<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="http://organizeseries.com/"
	>

<channel>
	<title>darryl &#8211; Savage Minds</title>
	<atom:link href="/author/darryl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>/</link>
	<description>Notes and Queries in Anthropology</description>
	<lastBuildDate>Sun, 24 Dec 2017 01:44:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.9.1</generator>
	<item>
		<title>Subjective, objective and indigenous history: Seediq Bale’s take on the Wushe Incident</title>
		<link>/2012/01/04/seediq-bale-as-history/</link>
		<comments>/2012/01/04/seediq-bale-as-history/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 16:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[darryl]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog post]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=6788</guid>
		<description><![CDATA[A favorite topic on the blogosphere is whether or not Seediq Bale is an historically accurate take on the Wushe Incident. Some details, at least, are inaccurate, and people have some questions for the director Wei Te-sheng. For instance: Why is Mona Rudao at events in the early 1900s he didn’t attend (人止關 in 1902 &#8230; <a href="/2012/01/04/seediq-bale-as-history/" class="more-link">Continue reading <span class="screen-reader-text">Subjective, objective and indigenous history: Seediq Bale’s take on the Wushe Incident</span> <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>A favorite topic on the blogosphere is whether or not <em>Seediq Bale</em> is an historically accurate take on the Wushe Incident. Some details, at least, are inaccurate, and people have some questions for the director Wei Te-sheng. For instance: Why is Mona Rudao at events in the early 1900s he didn’t attend (人止關 in 1902 and 姊妹原 in 1903)? Why does Mona Rudao shoot at Seediq women when there’s no historical evidence for it and when it goes against <em>gaya</em> &#8211; tribal tradition or teaching? Where does the child warrior Pawan Nawi come from? And so forth.</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_6794" class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="/wp-content/image-upload/boy.jpg"><img class="size-full wp-image-6794" title="boy" src="/wp-content/image-upload/boy.jpg" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/boy.jpg 600w, /wp-content/image-upload/boy-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 480px) 100vw, 480px" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Child warrior Pawan Nawi and Chief Mona Rudao</dd>
</dl>
</div>
<p><span id="more-6788"></span>In assessing <em>Seediq Bale</em>’s historical accuracy it’s helpful to distinguish between subjective and objective: between 1) immediate, indigenous perspectives on history as it unfolds as current event on the one hand, and 2) distantiated, contextualized interpretations of historians on the other hand.</p>
<p>At a promotional event I attended, the director Wei Te-sheng said he wanted the audience to forget everything that has happened since 1930. I take him to mean that he wants to transport us back in time and give us subjective perspectives, mostly indigenous perspectives, on the Wushe Incident. This subjective history includes a knowledge of tribal politics and more basically of the Seediq worldview, of Seediq belief.</p>
<p>First, what I’m calling “tribal politics,” with no disrespect or evaluation whatsoever intended in the use of the term &#8220;tribal.&#8221; It’s true that Mona Rudao and other indigenous characters in the film have a concept of the Japanese as an “alien race” or “foreign tribe.” Yet primarily Mona Rudao’s political world in the film remains one of territorial tribal alliances and antagonisms, involving in particular Toda and Tkdaya Seediq and to a lesser extent the Truku. Mona Rudao hates the Toda chief Temu Walis more than he hates the Japanese, and his hatred is more enduring.</p>
<p>Would the film’s take on tribal politics satisfy a historian? A historian would probably be impressed without being able to accept the film as history. It seems to me that, the film’s alliances and antagonisms don’t shift. They kind of freeze. This makes it easier for the audience to understand. There’s even a poster for the benefit of the audience that lays out the different agents and their relations.</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_6791" class="wp-caption     aligncenter" style="width: 510px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="/wp-content/image-upload/Seediq_Bale_cast.jpg"><img class="size-large wp-image-6791 " title="Seediq_Bale_cast" src="/wp-content/image-upload/Seediq_Bale_cast-1024x690.jpg" alt="" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Complicated, but not complicated enough</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: left;">A historian would have a sense of an evolving not a static political system. More problematically, the film reduces the number of historical agents and simplifies their relationships in order to produce good drama. Too many characters and groups would confuse the audience, and make it harder to determine who to identify with. A film needs a hero, or at least a single or a couple of main characters to pay attention to. That’s why Wei Te-sheng put Mona Rudao at incidents he never attended (人止關 and 姊妹原), to keep him in the spotlight. He has to be in the spotlight, because he’s the main character in the main plot.</p>
<p>Main and supporting characters and main plots and sub plots are how we structure our works of narrative art and to some extent how we think about our lives. Historians can use these same tropes to produce narrative history, but historical narratives are always more complicated in history books than in novels or films. The narrative models a historian would build of the Wushe incident would regard individual motivations in the evolving system of tribal relations. People today don’t understand the system; they don’t have too much patience to learn about it. It’s much easier for Wei Te-sheng to present “interpersonal” relations not in the context of the system, but rather in terms of “love” and “hate.” In the film Mona Rudao hates the Toda leader Temu Walis. The audience gets it: Mona Rudao really doesn’t like the guy. The feeling becomes mutual, and that’s why Temu Walis agrees to go after Tkdaya warriors during the reprisal like a bounty hunter or a gun for hire. The actual relationship between the two men could not have been so simple. They went to Japan together several decades before 1930 (meaning that Temu Walis was not quite as young as he is portrayed in the film &#8211; see the promotional poster below)!</p>
<p>Second, the Seediq worldview. In his <a href="http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2011/09/21/2003513778/1">review of the film</a> in the <em>Taipei Times</em>, Pastor Michael Stainton, who has worked with the Seediq people for decades, claims that the account of Seediq belief in the film is compelling. As Mona Rudao reminds us over and over again in the film, and as he was taught by his father, a <em>seediq bale</em> &#8211; a real man &#8211; has headhunted. If he arrives at the rainbow bridge of the afterlife with blood on his hands he can cross to the happy hunting ground on the other side. A woman can be a <em>seediq bale</em> as well, by mastering weaving and presenting her callused hands for inspection on this side of the rainbow bridge. Both men and women have the right to receive facial tattoos when they become <em>seediq bale</em>. (I should note that Professor Stainton and Professor Guo Pei-yi have both reminded me that the practice of gaya was more than just headhunting and weaving). In the film this seediq bale belief is presented as the most significant cause of the incident. Mona Rudao wants to give the young men of the tribe a chance to become Seediq bale by driving out the foreign race that has occupied and exploited the ancestral hunting ground. It is the desire to become a real man more than hatred of the Japanese that motivates the decision of each individual warriors. After all, in the happy hunting ground of the afterlife, the headhunters and their victims will be reunited as friends.</p>
<p>How compelling would this explanation be for a historian or an anthropologist? I’m not sure. It’s plausible. But where&#8217;s the evidence? Check out this picture of Mona Rudao:</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_6792" class="wp-caption aligncenter" style="width: 354px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="/wp-content/image-upload/mona6.jpg"><img class="size-full wp-image-6792" title="mona" src="/wp-content/image-upload/mona6.jpg" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/mona6.jpg 344w, /wp-content/image-upload/mona6-229x300.jpg 229w" sizes="(max-width: 344px) 100vw, 344px" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Mona Rudao (center)</dd>
</dl>
</div>
<p>Can you tell if he has scars? You sure can’t tell whether he believes in a rainbow bridge to the afterlife. I am ignorant, but if anyone promised to vouchsafe me certain knowledge on Mona&#8217;s motivations, I would have epistemological reservations. The only records we could have of Mona Rudao&#8217;s beliefs are from Japanese hands. We could interview very old Seediq people and ask them what they grew up believing or what Mona Rudao believed if they knew him, but their statements would be contaminated by the eight intervening decades. Japanese anthropological records would have to be used carefully. So a historian could consider the role of traditional belief in the incident, but would not be able to use belief to advance a certain explanation of the incident.</p>
<p>A historian&#8217;s lack of certainty or even ignorance about many things is the result of historical distance. No historian would write history about a current event. If he did he’d be a reporter. History can be written only with historical distance. This distance in theory allows for objectivity, but it also creates ignorance. When all you have is documents there will be many things you don’t know. Oral history can be problematic, our faith in the horse’s mouth notwithstanding. Historical distance must inspire a sense of humility. It might seem disappointing or embarrassing to admit that we just don’t know, but it’s the uncertainty, the room for discussion and provisional interpretation that makes history interesting.</p>
<p><em>Seediq Bale </em>displays no such humility and narratively it’s kind of boring. The way <em>Seediq Bale </em>tells the story, everything is presented as truth, as <em>how it happened</em> not <em>how it might have happened</em>. In the first scene, Mona Rudao takes down a mountain boar. There is one major flashback in the film, when Mona Rudao remembers his father telling him about the Seediq worldview. Otherwise it&#8217;s just one damn thing after another. Sometimes there are twin narrative strands proceeding together in time; otherwise not much besides endurance is demanded of the audience. There is no objective perspective from a standpoint of historical distance.</p>
<p>By contrast, other literary adaptations of Wushe have begun in the present and reimagined the past. <em><a href="http://www.youtube.com/watch?v=395L23S1WNE">Dana Sakura</a></em>, the miniseries about Wushe that played on public television in 2003, presented the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_story">frame story</a> of a young Taiwanese man, a graduate student in history, who goes to Wushe and to the village of Qingliu, where the survivors of Wushe were moved in 1931, to try to understand the role of a relative in the incident. In <em>A History of Pain </em>Michael Berry sees this as a Taiwanese appropriation of the incident and that may be so. But it also introduces the historical distance of a frame story. That’s what frame stories do, create distance. The miniseries presents a reimagining of Wushe based on interviews the graduate student conducts. We get a sense of what it <em>might</em> have been like, of what <em>might</em> have happened. The same is true in the recent indigenous film <em><a href="/2011/12/09/finding-sayun/">Finding Sayun</a></em>, which reimagines the story of <em>Sayun’s Bell </em>while reminding the audience: this <em>might</em> be how it happened. In another notable presentation of Wushe, Wuhe&#8217;s novel <em><a href="http://blog.roodo.com/wuheh/archives/334690.html">Remains of Life</a></em>, which Professor Michael Berry is translating, all we have is the frame story; Wuhe refuses to reenact history in his imagination; his concern is the contemporary village of Qingliu.</p>
<p>Contemporary perspectives on Wushe are not necessarily objective. There&#8217;s a fuzzy boundary between subjective and objective. We try to be objective about the subjective. And being objective is really hard. Chinese and Taiwanese historians have interpreted Wushe according to their own worldviews, and in some sense it&#8217;s impossible not to, as we always write from a limited perspective; that&#8217;s what Gadamer was on about with the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fusion_of_horizons">fusion of horizons</a> (though alas it&#8217;s so often the confusion of horizons). I don&#8217;t think contemporary indigenous ideas about Wushe are necessarily more objective. Indigenous peoples have historical distance but might not like the humility that has to go along with it. At the same time, indigenous people&#8217;s views deserve special respect. It&#8217;s more their history than anyone else&#8217;s. I&#8217;ll try to critically discuss three indigenous perspectives on <em>Seediq Bale</em> in the context of my discussion of subjective and objective history in <em>Seediq Bale</em>.</p>
<p><strong>Indigenous Perspectives on <em>Seediq Bale</em></strong></p>
<p>First, Seediq people argue that Mona Rudao would never have shot at his womenfolk because it <a href="http://www.youtube.com/watch?v=U43P7sy_dFM">goes against Gaya</a>. I&#8217;m a bit skeptical. What Gaya was in 1930 was not written in stone. From my limited experience reading Taiwan aboriginal fiction, people are not always in agreement about what their tradition is. In <a href="http://books.google.com.tw/books?id=R4wX5yWuPmkC&amp;pg=PA58&amp;lpg=PA58&amp;dq=rimui+aki&amp;source=bl&amp;ots=yxwJ8ub0b6&amp;sig=2GqZJ9IIBudAaV2eAZfH20HGwRg&amp;hl=zh-TW&amp;sa=X&amp;ei=3CwFT5m-DcuTiQebm7mWCA&amp;ved=0CDQQ6AEwAw#v=onepage&amp;q=rimui%20aki&amp;f=false">Rimui Aki 里慕伊．阿紀&#8217;s stories</a>, for instance, women don&#8217;t always agree with male interpretations of Gaya. Also, even if Mona&#8217;s act was against Gaya, the relationship between social rules and contact is complicated. People in Taiwan joke about how a red traffic light is for reference purposes only when they don&#8217;t want to wait for the light to change. People take the rules into consideration, but as Bourdieu argued behavior is constrained not determined by rules. What&#8217;s more objectionable about the scene in question is, again, that we don&#8217;t know whether it happened, and Wei Te-sheng presents it as if it actually did happen.</p>
<p>Second, in the aftermath of Wushe, the Japanese paid Toda warriors to slaughter the Tkdaya rebels. This is historical fact. I&#8217;ve already noted that the fact has to be understood in the context of intertribal relations not in terms of interpersonal animosity. Also, there are still Toda and Tkdaya people alive today and some of them are not pleased that the historical conflict between them has been dragged out and displayed in the light of day. I know where they&#8217;re coming from. But I don&#8217;t think that the Toda leader Temu Walis is portrayed negatively in the film. He&#8217;s played by the heartthrob actor Ma Zhixiang (Umin Boya). Umin Boya is himself a Toda Seediq. He&#8217;s one of the most interesting characters in the film; he&#8217;s very tormented by the fact that his traditional belief has been commodified by the Japanese. He&#8217;s not presented as an evil character.</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_6793" class="wp-caption aligncenter" style="width: 370px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="/wp-content/image-upload/mazhixiang.jpg"><img class="size-full wp-image-6793 " title="mazhixiang" src="/wp-content/image-upload/mazhixiang.jpg" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/mazhixiang.jpg 360w, /wp-content/image-upload/mazhixiang-180x300.jpg 180w" sizes="(max-width: 360px) 100vw, 360px" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Umin Boya as the Toda chief Temu Walis</dd>
</dl>
</div>
<p>Third, a related matter is the presentation of the &#8220;hero&#8221; of the film, Mona Rudao. In <em>Seediq Bale </em>he&#8217;s, well, heroic. He conceives an irrational hatred of Temu Walis, but heroes don&#8217;t have to be nice according to some small minded concept of how people should behave. In the film Mona Rudao is larger than life. But not all contemporary Seediq see him that way. The Toda especially have their own views of chief Mona, and not all of them are positive. Not all of them are all that heroic, either. Hero-worship does not make for a good historian, because heroes belong in myths and legends not in history. Individual achievements may seem heroic, but the glory fades when you understand them in context. Mona Rudao was taken on a tour of Japan. He remained chief for so long because he had Japanese support, because he was a pawn in a complicated field of power. The Toda historian Kumu Tapas has, by compiling oral history, been gathering materials by which a more balanced picture of Mona Rudao might emerge.</p>
<p>For eighty years, Wushe has been represented from Japanese, Chinese and Taiwanese perspectives. Now that indigenous people have started expressing their own perspectives, non-indigenous writers, filmmakers, or novelists have to be more careful. They can&#8217;t just make things up. And hopefully someday soon, we will have an indigenous fictional narrative version of the Wushe Incident.</p>
<a href="/wp-content/image-upload/kumu13.jpg"><img class="size-full wp-image-6810 alignleft" title="kumu1" src="/wp-content/image-upload/kumu13.jpg" alt="" /></a><a href="/wp-content/image-upload/kumu21.gif"><img class="alignright size-full wp-image-6802" title="kumu2" src="/wp-content/image-upload/kumu21.gif" alt="" /></a>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/2012/01/04/seediq-bale-as-history/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mona Rudao’s scars: epic identity in “Seediq Bale”</title>
		<link>/2012/01/01/mona-rudaos-scars/</link>
		<comments>/2012/01/01/mona-rudaos-scars/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 16:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[darryl]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog post]]></category>
		<category><![CDATA[Film Review]]></category>
		<category><![CDATA[Academia]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[nationalism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=6451</guid>
		<description><![CDATA[Commentary on the film Seediq Bale often relates it to Taiwan identity. Leaping the fifty years from the Wushe Incident (1930) to Taiwan nationalism (1980s) might seem like a non sequitur or anachronistic, but many have made the leap. According to The Economist, “its message of a unique, empowering Taiwanese identity is unmistakable.” I found this &#8230; <a href="/2012/01/01/mona-rudaos-scars/" class="more-link">Continue reading <span class="screen-reader-text">Mona Rudao’s scars: epic identity in “Seediq Bale”</span> <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Commentary on the film <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Warriors_of_the_Rainbow:_Seediq_Bale">Seediq Bale</a></em> often relates it to Taiwan identity. Leaping the fifty years from the Wushe Incident (1930) to Taiwan nationalism (1980s) might seem like a non sequitur or anachronistic, but many have made the leap. According to The Economist, “its message of a unique, empowering Taiwanese identity is unmistakable.” I found this statement very irritating when I read it. What business does anyone have relating a Seediq resistance against the Japanese to Taiwan identity? I&#8217;ll address the issue of the supposed connection between <em>Seediq Bale </em>and Taiwan identity in a roundabout way, by exploring <em>Seediq Bale</em> as an epic film. It seems to me that the film&#8217;s message is of an epic identity, not necessarily an empowering one.</p>
<p><span id="more-6451"></span></p>
<p><em>Seediq Bale</em> is often described as a <em>shi3shi1</em><em> </em>史詩 &#8211; an “historical poem” &#8211; the typical Chinese translation of “epic.” The original epics were oral historical poetry, but orality and poetry are no longer essential features of epic. Maybe history isn&#8217;t essential either; epic is sometimes used with the simple meaning of “grand.” But I’ll be assuming a more complicated and interesting definition “a grand, repetitive mytho-historical narrative of conflict that begins in the middle (<em>in medias res</em>) captures the imagination of posterity because it bears on identity, both individual and collective.” It seems to me that <em>Seediq Bale</em><em> </em>articulates an epic identity at odds with our modern notion of personal identity.</p>
<p>The most obvious meaning of epic is simply very long, and <em>Seediq Bale</em> is indeed very long. At four and a half hours, it is the longest Taiwan feature film by about half an hour. (Edward Yang’s <em><a href="http://www.imdb.com/title/tt0101985/">A Brighter Summer’s Day</a></em>, to my knowledge the second longest, was a very different kind of film!). At a budget of 25 million USD it is the largest Taiwan production ever. The director Wei Te-sheng has plans for a three part epic treatment of Taiwan’s Dutch era (1624-1661), from Dutch, Chinese and Siraya plains aboriginal points of view. This would be another eight hours of epic filmmaking. After the theatres take their share of the gross, <em>Seediq Bale </em>is likely to remain in the red by a few million USD, so it’s not clear whether Wei Te-sheng will get the chance to make another epic film.</p>
<p><em>Seediq Bale</em><em> </em>also has many large battle scenes, involving large numbers of actors. The large battle scene is one of the defining features of the film epic. The way the battle scenes are filmed reflects an epic contrast of perspectives. Now we see the scene as a whole, from an objective perspective, now we switch to a close up in the heat of the action, from the perspectives of an individual hero.</p>
<a href="/wp-content/image-upload/longshot.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-6760" title="longshot" src="/wp-content/image-upload/longshot.png" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/longshot.png 458w, /wp-content/image-upload/longshot-300x127.png 300w" sizes="(max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a>
<a href="/wp-content/image-upload/closeups.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-6761" title="closeups" src="/wp-content/image-upload/closeups.png" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/closeups.png 458w, /wp-content/image-upload/closeups-300x127.png 300w" sizes="(max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a>
<p>Epics involve “epic machinery,” the world of gods above the world of men. In oral epic, the spirit world can be powerfully evoked, but film deals in images, and images of the numinous can be fantastical or just plain silly. It is usually better to suggest, not directly represent, the otherworld in a film. <em>Seediq Bale</em><em> </em>tends to represent the spirits directly. Sometimes this works, as in the duet between Mona Rudao and the spirit of his father at the waterfall. Sometimes it does not work, as when the host of dead warriors appear walking on a rainbow cloud near the end of the film, first in profile, then head on. The CGI in the film, especially the animals, is generally pretty good, but the awfulness of the cloudborn warriors scene is universally acknowledged. The world of the gods in <em>Seediq Bale</em> is inhabited by the ancestors, which provides a justification for all seemingly objective shots, which is to say shots that do not represent the subjective POV of some character or other.</p>
<p>Like an oral epic, in which the same epithets are applied <em>ad infinitum</em> to fill out the metrical form, <em>Seediq Bale</em><em> </em>is extremely repetitive. The violence of the film is repetitive, as in Homer’s <em>Iliad</em>. One could also complain about the repetitiveness of the (excellent) score and of the imagery. Mona Rudao’s CGI bird familiar appears half a dozen times, for instance. I don’t know how many times Mona Rudao mentions the rainbow bridge across which true men, men who have headhunted, can cross to reach the rich hunting ground of the afterlife &#8211; a dozen times at least. Repetitiveness is not necessarily a flaw in a work of art; it is arguably a feature of the epic form, especially since epic tends to be oral. Films are more oral than novels, and we tend to tolerate oral repetition more than we do in writing.</p>
<p>Starting <em>in medias res</em><em> </em>is one of the defining features of the narrative structure of an epic. The <em>Iliad</em> starts not with the beginning of the war or the causes of the war but with the theme of Achilles’s wrath in the final year of the story. <em>Seediq Bale</em> starts <em>in medias res</em><em> </em>with a scene in which Mona Rudao hunts a wild boar. But this scene is near the beginning; the only flashback is when Mona Rudao remembers his father teaching him about the traditional beliefs. Otherwise, the narrative structure of <em>Seediq Bale</em> is temporally straightforward. The action sometimes divides into several strands, but these strands proceed together in time and are linked by crosscutting.</p>
<p>Epics are stories of conflict that seem significant to posterity because of the role they play in identity construction. Conflict is after all a wonderful catalyst for identity, because it forces one to take sides. Some war stories are no longer significant for identity construction, because they seem somehow too far away, yet they still capture the imagination. The Spartan resistance to the Persian advance at Thermopylae, the story of 300 defending a pass against an army of thousands, is a good example. The most recent retelling of this story is the film <em>300</em>. This film seems to have a lot in common with <em>Seediq Bale</em>. Like <em>300</em>, <em>Seediq Bale</em> is a film that aestheticizes violence (by juxtaposing the breathtakingly beautiful sakura bloom with images of gore, for instance) and which was adapted from a comic book (see the cover of the comic book which inspired <em>Seediq Bale </em>below). I think <em>Seediq Bale</em><em> </em>even alludes to the Spartan resistance. The Japanese general who leads the reprisal is stunned that three hundred indigenous warriors could resist thousands of highly trained troops of a modern army with planes, Howitzers, and poison gas.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="/wp-content/image-upload/300.png"> <img class="aligncenter" title="300" src="/wp-content/image-upload/300.png" alt="" /></a></p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="" class="wp-caption aligncenter" style="width: 405px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="/wp-content/image-upload/300seediq1.png"><img title="300seediq" src="/wp-content/image-upload/300seediq1.png" alt="" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">How many?</dd>
</dl>
</div>
<p>But like an oral epic, and unlike a purely commercial film like <em>300</em>, <em>Seediq Bale</em><em> </em>seems to have a contemporary meaning. That contemporary meaning has to do with identity construction, both individual and collective.</p>
<p>First, what does the film say about individual identity? Mona Rudao&#8217;s concept of identity has a wonderful simplicity: he has an unambiguous external marker of his individuality. Like Odysseus, Mona Rudao bears a scar, a scar on his cheek as a result of a hunting accident. This serves as visual proof of his identity for everyone he meets. It allows the audience to identify Mona Rudao as a young man and a middle aged man &#8211; he’s played by two actors. His scar reminds me of Erich Auerbach’s great essay “<a href="http://www.westmont.edu/~fisk/Articles/OdysseusScar.html">Odysseus’s Scar</a>.” Auerbach argued that identity in Homeric epic is externalized, in contrast to the internalized identity of Biblical narrative. Odysseus returned home after years of wandering and was recognized by his wet nurse because of the unambiguous mark on his thigh. Classicists and biblical scholars debate Auerbach’s interpretation; but it seems to me that “an unambiguous externalized identity” applies to Mona Rudao.</p>
<p>For Mona Rudao does not just have a single scar. He also has the scars of the tattoos on his chin and forehead. These scars attest to his status as a “real man,” a seediq bale, a person qualified to cross the rainbow bridge into the happy hunting grounds of the afterlife. These scars mark his status as an adult male, a warrior. How easy it is to tell a real man from a child, in Mona Rudao’s world!</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_6742" class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="/wp-content/image-upload/monas-scars.jpg"><img class="size-full wp-image-6742 " title="mona's scars" src="/wp-content/image-upload/monas-scars.jpg" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/monas-scars.jpg 640w, /wp-content/image-upload/monas-scars-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 480px) 100vw, 480px" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Mona Rudao&#8217;s scars</dd>
</dl>
</div>
<p>In this respect Mona Rudao is an impressive but ultimately rather uninteresting character. His concept of identity is more status than identity. It’s either/or, and it’s externally marked. In <em>Seediq Bale</em> Mona Rudao relates to the child warrior Bawan Nawi that he visited Japan in the 1900s. He seems to have returned to Taiwan with only a technological concept of modernity. He knew the Japanese had powerful weapons, but didn’t get any idea of psychological modernity. His sense of himself remained ancient. According to Wei Te-sheng, he lauched the attack on Wushe as a headhunting ritual for a generation of young Seediq men who had not had the chance to become <em>bale</em>.</p>
<p>Mona Rudao’s concept of identity as externalized status is juxtaposed in the film with a more modern concept of personal identity. The most interesting example of a modern identity in the film is the Dakis/Hanaoka brothers, especially the elder brother Dakis Nobin or Hanaoka Ichiro. The brothers suffer from a more modern complicated idea of self. Born Seediq, they were educated to be Japanese. They were caught between Japanese modernity and Seediq tradition. In the film they are bullied by their Japanese colleagues and rejected by their own people. In this scene at the waterfall, Mona Rudao asks the elder brother to choose: are you going to the Shinto shrine when you die, or will you walk across the rainbow bridge?</p>
<a href="/wp-content/image-upload/shrine2.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-6757" title="shrine" src="/wp-content/image-upload/shrine2.png" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/shrine2.png 458w, /wp-content/image-upload/shrine2-300x127.png 300w" sizes="(max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_6759" class="wp-caption aligncenter" style="width: 468px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="/wp-content/image-upload/heaven.png"><img class="size-full wp-image-6759" title="heaven" src="/wp-content/image-upload/heaven.png" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/heaven.png 458w, /wp-content/image-upload/heaven-300x127.png 300w" sizes="(max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Mona asks Dakis Nobin to choose</dd>
</dl>
</div>
<p>Conflict catalyzes identity because it forces a person to choose, as if who you are is which side you’re on. The brothers want to claim both Seediq and Japanese identities. Nobody lets them. For them, the conflict becomes psychological, internal. In the end brothers can’t choose which side they are on. The brothers let Mona Rudao launch the attack against the Japanese at Wushe but don’t participate in it. They commit suicide together, one by <em>seppuku</em>, the other by hanging, the one according to Japanese, the other according to Seediq tradition.</p>
<a href="/wp-content/image-upload/seppuku.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-6749" title="seppuku" src="/wp-content/image-upload/seppuku.png" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/seppuku.png 458w, /wp-content/image-upload/seppuku-300x127.png 300w" sizes="(max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_6750" class="wp-caption aligncenter" style="width: 468px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="/wp-content/image-upload/hanging.png"><img class="size-full wp-image-6750" title="hanging" src="/wp-content/image-upload/hanging.png" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/hanging.png 458w, /wp-content/image-upload/hanging-300x127.png 300w" sizes="(max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">The brothers in the end are unable to choose</dd>
</dl>
</div>
<p>Together they embody a modern psychological conflict. Alongside Mona Rudao’s unambiguous, lofty, epic concept of identity is a more confused, conflicted, contextualized idea of identity. The psychological conflicts of the brothers, which are conflicts of identity, enrich <em>Seediq Bale</em>. Yet they are not typical of epic. Epic conflicts are between sides or within a side, not within the individual. In the <em>Iliad </em>the Greek side spends most of the time fighting amongst themselves before they finally get their act together and defeat the Trojans by stealth. This might be called epic identity construction.</p>
<p>The notion of epic identity construction brings me back to the issue of Taiwan identity. The reader will recall that The Economist linked the film to Taiwan identity. It’s indisputable that the film is about identity. It even advertises itself as a comment on identity. The preview released at the end of August tells us right off the bat that we’ll be transported back to &#8220;an era of confused identities&#8221; (認同混淆的年代). People who know the story will think of the Dakis/Hanaoka brothers. They each had a confused identity. It’s clear that the film is commenting on individual identity. Is it also commenting on group identity, in particular Taiwan identity?</p>
<p>I think so, but in this respect Wei Te-sheng deserves credit for some degree of subtlety. Previous filmic or fictional treatments of Wushe have often overtly linked Wushe to Chinese and Taiwanese national identity. In his <em><a href="http://cup.columbia.edu/book/978-0-231-14162-8/a-history-of-pain">A History of Pain</a></em>, the scholar Michael Berry has shown how Chinese nationalists saw Mona Rudao as participating in the national Chinese resistance against Japan (抗日), while Taiwanese nationalists viewed Mona Rudao as symbolically willing to defend Taiwan&#8217;s territory at the cost of his own life. Both kinds of nationalists identified with Mona Rudao and often inserted a Chinese or Taiwanese character who serves as Mona Rudao’s big brother or trusted adviser. In other words, in these works, there is Chinese or Taiwanese identification or close association with Mona Rudao and the Seediq rebels. This may remind students of American popular culture of the Mohawks at the Boston Tea Party and of James Fenimore Cooper’s oft-retold tale <em>Last of the Mohicans</em>. Americans also identified or closely associated with indigenous peoples, at an early stage of settler nation building.</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_6490" class="wp-caption aligncenter" style="width: 369px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="/wp-content/image-upload/teaparty.jpg"><img class="size-full wp-image-6490" title="teaparty" src="/wp-content/image-upload/teaparty.jpg" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/teaparty.jpg 359w, /wp-content/image-upload/teaparty-300x238.jpg 300w" sizes="(max-width: 359px) 100vw, 359px" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Identifying with the Mohawks in 1775</dd>
</dl>
</div>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_6491" class="wp-caption aligncenter" style="width: 370px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="/wp-content/image-upload/mohicans.jpg"><img class="size-full wp-image-6491 " title="mohicans" src="/wp-content/image-upload/mohicans.jpg" alt="" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Associating with the Mohicans in the 1820s</dd>
</dl>
</div>
<p>There were Americans pretending to be ungovernable &#8220;revolting&#8221; Mohican Indians at the Boston Tea Party, and Leatherstocking, the main character in the works of Fenimore Cooper, America’s first national novelist, is bosom buddies with Chinggachgook. As the last of the Mohicans, Chinggachgook rather conveniently leaves the country to Leatherstocking&#8217;s people, the &#8220;Americans.&#8221; <em>Seediq Bale</em>, by contrast, is less overtly nationalistic. There are no Chinese or Taiwanese characters in <em>Seediq Bale </em>pretending to be Seediq or associating with the Seediq. In fact, there aren’t any significant Chinese or Taiwanese characters in the film at all.</p>
<p>That doesn’t mean that <em>Seediq Bale </em>doesn’t have anything to do with Taiwan identity. In the past two decades there has been an Wushe comic book and, inevitably, an album by the black metal band CthtoniC that went on to tour the States with Ozzy Ozborne. Both works come out of Taiwan nationalism, but in neither case is the link between Wushe and Taiwan identity made overtly within the work.</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_6762" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="/wp-content/image-upload/comic.jpg"><img class=" wp-image-6762" title="comic" src="/wp-content/image-upload/comic.jpg" alt="" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">The comic which inspired Seediq Bale</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: center;"><iframe src="https://www.youtube.com/embed/vAxVD5-56bs" frameborder="0" width="450" height="337"></iframe></p>
<p style="text-align: left;">So what would a Taiwanese nationalist interpretation of <em>Seediq Bale</em> be like? The simplest nationalist interpretation of the film would be to identify Mona Rudao with a future Taiwanese leader and the Seediq rebels with this leader’s supporters. The Japanese would represent a potential invader. Let’s assume this invader is the PRC. To put it crudely or bluntly (and this is a crude and blunt interpretation) from a Taiwanese perspective, the film is, on this interpretation, saying that the Taiwanese people will defend their territory. They’d rather die than submit.</p>
<p>There are some problems with this interpretation. To begin with, if the Seediq in <em>Seediq Bale </em>represent the Taiwanese people, then the film seems to be saying that the Taiwanese public is hopelessly fragmented, because the Seediq in the film are hopelessly fragmented. Not everyone would rather die than submit. Mona Rudao was Seediq, but he didn’t lead a united Seediq resistance against the Japanese. Rather, he arranged a coalition of six Tkdaya Seediq tribal villages. Tkdaya is the name of a subgroup of the Seediq linguistic or cultural group. Mona Rudao was a leader of a Tkdaya village called Mahebo in alliance with other Tkdaya<em> </em>villages. Not all the Tkdaya villages participated in the Wushe Incident, only six of twelve. Other Seediq groups were antagonistic to the Tkdaya. The Toda Seediq, for instance, led in the film by Temu Walis, cooperated with the Japanese during the reprisal that followed the Wushe Incident. Not all of the Toda villages participated. The Japanese promised the participating Toda warriors so much money per Tkdaya Seediq head, and so the Toda went after the Tkdaya. In other words, <em>Seediq Bale </em>is a story about internal divisions more than an epic tale of anticolonial resistance.</p>
<p>Maybe the fragmentation in the Seediq body politic is not really an interpretive problem, because Taiwan&#8217;s body politic is hopelessly fragmented (which country&#8217;s isn&#8217;t?). At this point in the argument, some knowledge of Taiwan&#8217;s political scene is necessary. Identity, as opposed to social justice or the environment, has been the main political issue in Taiwan for decades, arguably since the Japanese period. After 1937 the Japanese implemented a policy of imperialization: everyone was taught to be an imperial subject. The KMT Chinese nationalist policy was similar: everyone in Taiwan was taught he or she was Chinese; the national myth was the reconquest of mainland China. Since the rise of a vocal Taiwan nationalism in the 1980s, identity confusion has become overt. There are some who feel they are Taiwanese and Chinese, some insist they are Taiwanese <em>not</em> Chinese. And with the missiles pointed at Taiwan, militant mainland Chinese rhetoric, and American vacillation, it’s not hard to see why identity is the main issue in local politics. If cross-Strait relations heated up, there would be a corresponding political polarization. At that time, through a process of &#8220;epic identity construction,&#8221; Mona Rudao’s either/or statement of status (&#8220;I am Seediq!) would come to seem even more compelling, and the Dakis/Hanaoka both/and idea of identity (&#8220;We&#8217;re both Seediq and Japanese&#8230;&#8221;) even more wishy washy.</p>
<p>Unfortunately, the ending of <em>Seediq Bale</em> does not give Taiwan nationalists cause for comfort. That&#8217;s the problem with choosing this particular historical incident as a nationalist myth, because the ending is predetermined by the history of Wushe: the Seediq lose. If we&#8217;re applying a Taiwanese nationalist interpretation to the film, whatever would this ending mean? In the film the warriors of the rainbow reunite in the afterlife; we see them striding on the clouds. This is hardly going to satisfy people for whom Seediq traditional belief is not a living religion. The fact is that almost everyone dies. Maybe like Achilles they die gloriously, but maybe it would be better not to die. Unlike Homer&#8217;s <em>Iliad</em>, <em>Seediq Bale </em>does not have a happy ending from the protagonist’s persective. And we can’t argue that Wei Te-sheng is telling the Taiwan people: this is what will happen to you if you don’t unite. If the Seediq in the film &#8211; all 12 Tkdaya tribes plus the Toda tribal villages &#8211; had united against the Japanese, the result would have ultimately been the same.</p>
<p>At the end of the film, four hours and twenty minutes in, we are reassured that the Seediq people have not been wiped out; they will recover. They will have Seediq children and those children will have children. But when you think about this, it&#8217;s not all that comforting. Those children would grow up under the Japanese and those grandchildren would grow up under the Chinese. Last time I checked Taiwan was not postcolonial from a Seediq perspective, because the Taiwanese people who like to identify with the Seediq &#8211; like the Americans who identified with the revolting Mohawks in 1775 &#8211; are running the island. So ultimately I still resist a Taiwan nationalist interpretation of the film. The Wushe Incident has to be understood in terms of 1930. I don&#8217;t think it has much to teach us about Taiwan identity today. The collective identity the film seems to express does not seem, as The Economist puts, empowering, certainly not in a contemporary context. There is a collective action in the film, but the action is doomed to failure and only half of the collective participates in it. Epic identity is impressive, but the modern, wishy-washy identity also has its place. Epic requires conflict; I pray for peace.</p>
<p>Maybe Wei Te-sheng does too. On a talk show Wei Te-sheng said he realized the film was about a conflict of belief, the people who believe in the rising sun and the people who believe in the rainbow bridge. What if the Japanese and Seediq, Wei naively wonders, had realized that the sun and the rainbow hang in the same sky, in the same heaven? Maybe it took the Wushe Incident for them to realize it. I hope it doesn&#8217;t take another incident for us to realize the same thing today.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/2012/01/01/mona-rudaos-scars/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nativization and Foreignization in the Translation of &#8220;Seediq Bale&#8221;</title>
		<link>/2011/12/31/the-translation-of-seediq-bale/</link>
		<comments>/2011/12/31/the-translation-of-seediq-bale/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 04:41:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[darryl]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog post]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=6705</guid>
		<description><![CDATA[The epic film Seediq Bale: Warriors of the Rainbow Bridge is of particular interest to translators because it&#8217;s in the Taiwanese aboriginal language Seediq. As a Chinese-English literary translator I’m naturally interested in problems of translation in the film. Unfortunately, I don’t know the Seediq language. Translators know they should comment on languages they know well; &#8230; <a href="/2011/12/31/the-translation-of-seediq-bale/" class="more-link">Continue reading <span class="screen-reader-text">Nativization and Foreignization in the Translation of &#8220;Seediq Bale&#8221;</span> <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>The epic film<em> Seediq Bale: Warriors of the Rainbow Bridge</em> is of particular interest to translators because it&#8217;s in the Taiwanese aboriginal language Seediq. As a Chinese-English literary translator I’m naturally interested in problems of translation in the film. Unfortunately, I don’t know the Seediq language. Translators know they should comment on languages they know well; but I’m going to go out on a limb here and comment on one issue of translation in <em>Seediq Bale</em>: the title of the film. Then I’ll use the nativization-foreignization continuum from translation theory to comment on different translations of the title.</p>
<p><span id="more-6705"></span></p>
<p>The screenplay of <em>Seediq Bale</em> was translated <em>into </em>Seediq. Eleven years ago, the director Wei Te-sheng won an award for the screenplay:</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_6715" class="wp-caption aligncenter" style="width: 400px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="/wp-content/image-upload/screenplay.jpg"><img class="size-full wp-image-6715" title="screenplay" src="/wp-content/image-upload/screenplay.jpg" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/screenplay.jpg 390w, /wp-content/image-upload/screenplay-200x300.jpg 200w" sizes="(max-width: 390px) 100vw, 390px" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Wei Te-sheng&#8217;s screenplay</dd>
</dl>
</div>
<p>The original Chinese language screenplay was translated was translated into Seediq by Dakis Pawan (Guo Mingzheng).The same kind of situation applies to films like <em>Dances With Wolves </em>and <em>Apocalypto</em> where a director of a dominant language &#8211; in both these cases English &#8211; wants to present the illusion of linguistic authenticity by having part or all of the screenplay translated into an indigenous language. Guo Mingzheng is a Tkdaya Seediq, belonging to the same group as Mona Rudao, the hero of the film; he has written a Chinese language book about his experience as translator and adviser to the director.</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="" class="wp-caption aligncenter" style="width: 210px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="/wp-content/image-upload/image.jpg"><img title="image" src="/wp-content/image-upload/image.jpg" alt="" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Dakis Pawan&#8217;s book</dd>
</dl>
</div>
<p>There are two basic ways to consider what <em>Seediq Bale</em> means: in Seediq and in foreign languages like Chinese or English.</p>
<p>There&#8217;s a lot to say about what seediq bale means in Seediq. Seediq is what anthropologists call an endonym; it&#8217;s a designation the Seediq applied to themselves. It means, &#8220;we, the Seediq people.&#8221; Traditionally it did not cover all humanity, as does the term &#8220;people.&#8221; Bale means real or true. It also means &#8220;authentically local.&#8221; <em>Sama bale</em> means &#8220;authentic, local vegetables.&#8221; <em>Rodux bale</em> means locally raised chicken. <em>Bnga bale</em> means locally grown yams. The scholar I discussed the meaning of Seediq bale with, Iwan Pering 伊婉.貝林, provided the following notes on what a seediq bale is:</p>
<ol>
<li>An insider, someone belonging to the group. Seediq bale is boundary between in group and out group.</p>
</li>
<li>
<p>A local person, born and bred.</p>
</li>
</ol>
<p>3. Headhunting was not the whole of the meaning of Seediq bale, but if a man headhunted while defended his territory he would automatically be considered a Seediq bale.</p>
<p>4. A person who follows Gaya is a Seediq bale. Gaya is the ancestral teachings, the social norms, the ritual practices, the &#8220;laws of life&#8221; (Stainton), the &#8220;moral tradition&#8221; (Guo Peiyi) which maintains the relationship between man and cosmos. That’s something that is said of someone with the highest ethical standards. This is an ideal towards which Seediq people aspire and may only achieve in old age, which is why young people learn from their elders.</p>
<p>In mythology, when a Seediq person dies, he or she must walk over the rainbow bridge, but guarding the bridge is a crab spirit (Utux karan) who will inspect to see whether men and women have red marks on their hands, indicating that they were able to protect their families as men and clothe their families as women. People who can cross the bridge are Seediq bale.</p>
<p>Now I want to consider different ways of translating seediq bale into Chinese or English.</p>
<p>In Chinese there are two translations of seediq bale, one a Chinese transliteration: 賽德克巴萊 sai-de-ke ba-lai. People in Taiwan are familiar with sai-de-ke (Seediq); they just have to learn &#8220;ba-lai&#8221; or bale. The other translation explains what &#8220;ba-lai&#8221; means: 真正的人 zhen-zheng-de-ren, or true/real person. To my ear, zhenzheng de ren has a strange, slightly off quality. zhen-ren 真人 is better, or less odd sounding, but then it’s not exactly common parlance. It means a Daoist master, someone who has achieved the way or the son of heaven. In English, I think &#8220;real person” and Prof. Stainton&#8217;s suggestion of &#8220;true human&#8221; both sound odd. I&#8217;m responding as a translator; to me, these translations seem literal, as if something&#8217;s been lost in translation. In both English and Chinese people say &#8220;a real man&#8221; (真正的男人) or &#8220;a good person&#8221; (好人) or “a good man,” but not “a real person” (真正的人). That’s not to say that zhenzheng de ren or &#8220;real person&#8221; are meaningless. They kind of make sense, or one can try to make sense of them. But they&#8217;re odd. If you’re a Chinese person, try casually slipping it into conversation, and not in reference to the film Seediq Bale. It’s not easy to do. It&#8217;s even harder to do this with &#8220;true human.&#8221;</p>
<p>The strange, slightly off quality of literal translations is part of a translation strategy called foreignization. A foreignized translation is not a bad translation or a mistranslation. A foreignized translation tries to draw the reader towards an alien culture, to get the reader to understand a strange culture on its own terms. A nativized translation, on the other hand, draws a concept in a foreign linguistic culture towards the reader, normalizing it. My own preference as a translator is for a foreignized translation; as a translator, I find foreign linguistic cultures fascinating and want to share my fascination with the reader. I originally assumed that seediq bale might simply mean &#8220;adult&#8221; or 成人, that this might be a nativized translation of the term. That&#8217;s not the case. Seediq bale is not one of the stages in the regular progression of life: infant (rabu), child (laqi), a young person who has come of age (riso), and an elder (rudan or baki). Seediq bale is an objective of fulfillment of the whole person, a concept with a spiritual, religious or philosophical meaning. Prof. Pei-yi Guo (in the comment below) suggests &#8220;ideal person,&#8221; which sounds like a term from abstract philosophical discourse to me, and would also not make a good title for a movie. &#8220;Seediq hero&#8221; (賽德克英雄) would be a nativized translation, familiarizing a foreign concept, and indeed in the short promotional film Wei Te-sheng made in 2003 to raise money for <em>Seediq Bale </em>he uses the term hero. In the English poster for the film, the problem of what seediq bale means is avoided entirely: Seediq Bale: Warriors of the Rainbow, implying that seediq bale means &#8220;warriors of the rainbow.&#8221; When Wei Te-sheng had the chance to go back to <em>Seediq Bale </em>he opted for the more literal, foreignizing translation of <em>zhenzheng de ren </em>or “real person.” But whether a foreignizing translation is effective depends on the reader, who has to do the work of understanding. Wei Te-sheng does not provide the kind of detailed analysis a person would need for a “true understanding,” and it seems to me that most people will come away from Seediq Bale with a romantic image of what a seediq bale is: Mona Rudao on the mountaintop, shot from below.</p>
<a href="/wp-content/image-upload/mona4.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-6732" title="mona" src="/wp-content/image-upload/mona4-300x200.jpg" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/mona4-300x200.jpg 300w, /wp-content/image-upload/mona4.jpg 600w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>
<p>A dose of linguistic reality is therefore in order. Seediq is now spoken by a few thousand people. I’ve read that the excitement of Seediq Bale has gotten people interested in learning Seediq. This is heartening. But learning a language is a long haul. Despite Seediq Bale it’s not likely to be spoken by as many people fifty years hence. We need linguistic Seediq bale, heroes and heroines of the Seediq language, but there aren’t too many of those around and don’t expect an epic film about one anytime soon. Linguistic <em>seediq bale</em> are people who prefer foreignized translations, who try to think things anew through a sustained encounter with the linguistic other. Taking a class isn’t enough to do that, much less going to see a movie. Few can see the glory in becoming a linguistic <em>seediq bale</em>, including I imagine Wei Te-sheng himself. If he had he would have learned Seediq instead writing a Chinese language screenplay about the Wushe incident and turning it into a movie. But in making the movie he has offered us the opportunity to remind ourselves of the imperiled state of Seediq and Taiwan&#8217;s aboriginal languages in general.</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_6710" class="wp-caption aligncenter" style="width: 197px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="/wp-content/image-upload/dakispawan.jpg"><img class="size-full wp-image-6710 " title="dakispawan" src="/wp-content/image-upload/dakispawan.jpg" alt="" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Dakis Pawan</dd>
</dl>
</div>
<p>NOTE: as this blog post seems to be the only treatment of the issue in English, I&#8217;ve rewritten it after consultation with a native speaker and after receiving Guo Pei-yi&#8217;s feedback below. It just goes to show that when you go out on a limb sometimes the limb breaks. Having written and revised this blog post I feel anew the need to begin learning one of Taiwan&#8217;s aboriginal languages. I have not fully explained the issue of tattooing and will do so when I sort that out.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/2011/12/31/the-translation-of-seediq-bale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Seediq Bale&#8221; as a primitivist film</title>
		<link>/2011/12/29/seediq-bale-as-a-primitivist-film/</link>
		<comments>/2011/12/29/seediq-bale-as-a-primitivist-film/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 10:29:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[darryl]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog post]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[primitivism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=6612</guid>
		<description><![CDATA[Seediq Bale is the biggest Taiwan film ever and the story of an indigenous resistance (against the Japanese in central Taiwan in 1930). As such, it reminds one of Avatar. Having spent many childhood nights reading Call of the Wild to the light of the moon, and many days in early adulthood reading Joseph Campbell &#8230; <a href="/2011/12/29/seediq-bale-as-a-primitivist-film/" class="more-link">Continue reading <span class="screen-reader-text">&#8220;Seediq Bale&#8221; as a primitivist film</span> <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp mceIEcenter">
<a href="/wp-content/image-upload/mona1.jpg"><img class="size-large wp-image-6626 aligncenter" title="mona" src="/wp-content/image-upload/mona1-1024x683.jpg" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/mona1-1024x683.jpg 1024w, /wp-content/image-upload/mona1-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a>
</div>
<p><em>Seediq Bale</em> is the biggest Taiwan film ever and the story of an indigenous resistance (against the Japanese in central Taiwan in 1930). As such, it reminds one of <em>Avatar</em>. Having spent many childhood nights reading <em>Call of the Wild </em>to the light of the moon, and many days in early adulthood reading Joseph Campbell &#8211; the great Primitivist and Orientalist &#8211; I&#8217;m embarrassed to admit that I came out of <em>Avatar </em>starry-eyed; <em>Avatar </em>is calculated to appeal to people like me with a “primitivist” tendency. It speaks, in a highly commercialized, packaged, unthreatening and, on second and third viewings, irritating way to longings in the wayward heart of modern man. <em>Seediq Bale</em>, for everything else that one might say about it, speaks to those same longings.</p>
<p><span id="more-6612"></span></p>
<a href="/wp-content/image-upload/tahiti.jpg"><img class="size-medium wp-image-6617 aligncenter" title="tahiti" src="/wp-content/image-upload/tahiti-300x223.jpg" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/tahiti-300x223.jpg 300w, /wp-content/image-upload/tahiti-1024x763.jpg 1024w" sizes="(max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a>
<p>Primitivism was originally a current in Modernist art. It’s been accused of complicity with colonialism. Gauguin painted girls in the South Pacific. Part of primitivism was western artists looking at indigenous girls. If that’s all there was to Primitivism one could dismiss it as colonialist decadence, but there’s more to it than that. There’s primitivism in D. H. Lawrence and Yeats, neither one a colonialist. According to Marianna Togorovnick, there’s primitivism in lots of seminal thinkers and interesting lives, from Carl Gustav Jung to Diane Fossey. Intellectually, primitivism can be a critique of individualist rationalism, while emotionally it’s a longing for a more natural and vital existence.</p>
<a href="/wp-content/image-upload/primitive.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-6820" title="primitive" src="/wp-content/image-upload/primitive.jpg" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/primitive.jpg 482w, /wp-content/image-upload/primitive-205x300.jpg 205w" sizes="(max-width: 482px) 100vw, 482px" /></a>
<p>While we wait in line, chew our nails, fill out forms, surf the internet, we think that the actual jungle would be a more exciting place to live than the concrete jungle. We imagine that “primitives” were closer to their bodies, to one another, to animals, to nature, and to the cosmos than we are. Not just closer, but at one with; Togorovnick writes of ecstasy, not of sexual pleasure but of “standing outside” oneself, of mystic participation. Togorovnick connects ecstasy to the Freudian death wish, which from another perspective is a life wish: the monad dies and is reborn as part of the whole. Maybe in some sense all films, and all fiction, through the suspension of disbelief, give us a kind of ecstasy. At their best, <em>Seediq Bale </em>and other primitivist films allow us ecstasy through an idea of the aborigine. <em>Avatar </em>degenerates into a love story, but the group yoga sessions are ecstatic communion, the gamer premise of the “avatar” is ecstatic, and true love is potentially ecstatic as well. Neither anthropologists nor mystics will be terribly impressed by the film-going primitivist, who only has to fork over 10 bucks and a few hours of his or her time. But for most people that’s as close as we get.</p>
<p>Maybe the director of <em>Seediq Bale </em>hasn’t really gotten all that much closer, but he’s at least more imaginative than most people. At least based on his published writings, the director, Wei Te-sheng, seems to be a primitivist. Long before he was famous, Wei Te-sheng released <a href="http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010417787">a book about being an out of work director</a>. In it he whines about being out of work. He’s just as good as other directors; why has success passed him by? In and among the whining is some first rate complaint about modern urban life, about the noise, the boredom, the monotony, the waste, the ugliness, the rationalized insanity of Taipei. Wei complains about the people too. The modern city is supposed to be democratic but is actually full of drones. Wei Te-sheng sounds like a romantic, but anyone who takes a trip into the Taiwan countryside will see that it has a lot of the same qualities of the city. To get away from the city Wei Te-sheng had to go into the mountains and into the past. There he found people he wanted to identify with, men like giants, <em>seediq bale</em>, the “true people” of the title of his film.</p>
<a href="/wp-content/image-upload/director.jpg"><img class="size-medium wp-image-6619 aligncenter" title="director" src="/wp-content/image-upload/director-300x199.jpg" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/director-300x199.jpg 300w, /wp-content/image-upload/director-1024x682.jpg 1024w, /wp-content/image-upload/director.jpg 1280w" sizes="(max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a>
<p>So how do the larger-than-life Seediq aborigines in <em>Seediq Bale </em>seem closer to their bodies, one another, animals, nature, and the cosmos? First of all, the Seediq in the film have wonderful bodies, all the more impressive given that they are real people not the CGI creations of <em>Avatar</em>. These are about the most impressive film aborigines I’ve seen. They don&#8217;t run around the mountains barefoot at several thousand meters above sea level like the Seediq aborigines used to do, but they&#8217;re in pretty good shape. They cover their bodies in clothing that would once have been made by hand by members of the local community. They look better in my eyes than any urbanite, from the guy who wears mass produced polyester to the metrosexual. They don’t have body image issues, and they don’t follow fashion.</p>
<a href="/wp-content/image-upload/old-man.jpg"><img class="size-full wp-image-6620 aligncenter" title="old man" src="/wp-content/image-upload/old-man.jpg" alt="" /></a>
<p>Second, they&#8217;re closer to one another. I don&#8217;t want to resort to the cliche of communal life, but it seems apt. In the film the Seediq live in small houses in small villages. The door’s not locked, and it’s not even closed most of the time. Though fiercely territorial they don’t have private property. They hold goods in common. They drink together very lustily out of the same cup. They feast together. They dance together. They live with ancestors and enemies, literally. Each household has got a collection of skulls, of family members and victims of the headhunt. This sounds morbid, but also strangely intimate. Family members appear as visual or auditory hallucinations. The Seediq are never alone.</p>
<a href="/wp-content/image-upload/drink.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-6821" title="drink" src="/wp-content/image-upload/drink.png" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/drink.png 458w, /wp-content/image-upload/drink-300x127.png 300w" sizes="(max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a>
<a href="/wp-content/image-upload/dance.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-6822" title="dance" src="/wp-content/image-upload/dance.png" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/dance.png 458w, /wp-content/image-upload/dance-300x127.png 300w" sizes="(max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a>
<p>Third, to animals, on whom they depend for food and company. The opening scene is of a boar hunt, and it’s just like the beginning of <em>Apocalypto</em>. The hero of the film Mona Rudao has a CGI bird familiar that appears a half dozen times in the course of the film, to say nothing of his pet dog.</p>
<p>Fourth, to nature. To begin with, almost all Seediq production and consumption in the film is local, dependent on the familiar environment. They buy salt from the local Chinese trader, but the salt probably came from somewhere in Taiwan. The landscapes in <em>Seediq Bale </em>are sublime. The sublime, since the 18th c., has been in poetry and painting a safe opportunity for ecstasy. Kant analyzed the sublime into static and moving, but the idea was basically that your rational mind was overwhelmed. Rationality sometimes seems overrated, or at least it can’t be the whole of experience. Less than a century after Kant approached the issue analytically, Nietzsche celebrated the Dionysiac over and above the Apollonian. The closest I get to the Dionysiac is the sense of “shudder” I get from literature once in a while, and now and then the nature scenes in <em>Seediq Bale </em>afford a similar thrill: when Mona Rudao’s up on the mountaintop singing to his ancestors, or when he sings a duet with his father by the waterfall as a rainbow appears. Those familiar with the Japanese aesthetic tradition may find the scenes with the sakura blossoms, so reminiscent of the color of blood, similarly sublime.</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_6660" class="wp-caption  aligncenter" style="width: 468px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="/wp-content/image-upload/mona3.jpg"><img class="size-full wp-image-6660  " title="mona" src="/wp-content/image-upload/mona3.jpg" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/mona3.jpg 700w, /wp-content/image-upload/mona3-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Mona on a mountaintop</dd>
</dl>
</div>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_6673" class="wp-caption  aligncenter" style="width: 468px;">
<dd class="wp-caption-dd"><a href="/wp-content/image-upload/waterfall.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-6823" title="waterfall" src="/wp-content/image-upload/waterfall.png" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/waterfall.png 458w, /wp-content/image-upload/waterfall-300x127.png 300w" sizes="(max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a>Mona at the waterfall</dd>
</dl>
</div>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_6672" class="wp-caption aligncenter" style="width: 468px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="/wp-content/image-upload/sakura.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-6824" title="sakura" src="/wp-content/image-upload/sakura.png" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/sakura.png 458w, /wp-content/image-upload/sakura-300x127.png 300w" sizes="(max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">The Japanese aesthetic in Seediq Bale</dd>
</dl>
</div>
<p>Fifth, to the cosmos. I write as an atheist who’s occasionally had a sense of awe at the heaventree of stars or the Dao but is usually too busy translating and tending my garden. The aborigines in <em>Seediq Bale </em>have a living religion, and as I understand it one of the purposes of religion is to give a sense of the cosmos. The Seediq believe there’s a rainbow bridge, and if you cross it with the tattoos that prove adulthood you’ll reach a happy hunting ground. In his unemployed director book, Wei Te-sheng is in awe of the power of Seediq belief. It’s &#8220;the power of belief&#8221; that gives the warriors the courage to go on the headhunt and to slaughter the Japanese. This makes the Seediq aborigines sound a lot like terrorists&#8230;I suppose I don’t know enough about terrorists to comment further, but my almost completely ignorant hypothesis would be that terrorists don’t usually imagine that they’ll be on friendly terms with, or at one with, their enemies after they blow them up. The Seediq did. They performed atonement rituals after the headhunt and the former enemy became an intimate friend.</p>
<p>The Western intellectual’s typical response (i.e. my own typical response) is to analyze, and that’s what I’ve done above, providing an analysis of ecstasy. I could try to sum up discursively, but the power of <em>Seediq Bale </em>is in images. So, in lieu of a conclusion, I’ll finish with two of my favorite visual moments in the film. One of the problems with <em>Avatar </em><a href="http://www.newstatesman.com/film/2010/03/avatar-reality-love-couple-sex">according to Slavoj Zizek</a> was that visually and narratively it borrowed too much from other films, that it was a pastiche not a work of art. I can tell that Wei Te-sheng&#8217;s watched <em>Apocalypto</em>, but the following two scenes seemed original.</p>
<a href="/wp-content/image-upload/skulls.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-6825" title="skulls" src="/wp-content/image-upload/skulls.png" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/skulls.png 458w, /wp-content/image-upload/skulls-300x127.png 300w" sizes="(max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a>
<p>Mona Rudao, the future leader of the resistance and already a legend, is in front of a huge pit filled with skulls. When ordered to throw the skulls from his own collection in with the rest, Mona attacks a Japanese soldier and falls with him onto the pile of skulls, and other Japanese soldiers fall on top of them to restrain Mona, whose face is placed up against the skull of an ancestor. This was the beginning of the subjugation of Mona and the Seediq people. The Japanese forced modernity, in the form of prostitution and wage labor, upon them. As the film very obviously tells us, after Mona’s resistance, the Japanese reprisal, involving poison gas, was more savage than savage, that there’s savagery in the iron heart of industrial modernity.</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_6819" class="wp-caption aligncenter" style="width: 468px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="/wp-content/image-upload/grannie.png"><img class="size-full wp-image-6819" title="grannie" src="/wp-content/image-upload/grannie.png" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/grannie.png 458w, /wp-content/image-upload/grannie-300x127.png 300w" sizes="(max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Pawan Nawi&#8217;s granny leaves him</dd>
</dl>
</div>
<p>You couldn’t blame the Seediq aborigines for not wanting to enter this brave new world in which everything and everyone is, through the global division of labor and the modern spatial regime, alienated. As presented in <em>Seediq Bale</em>, the Seediq worldview was not one of spatial and temporal separation, but of communion in space and time. The Seediq women, also true people, <em>seediq bale</em>, chose communion over separation. Their fate has been forced upon them by the Seediq warriors, but they love their fates. The beleaguered Seediq have nearly run out of food, and so the women decide not to be a burden. They hang themselves en masse, according to Seediq custom, hoping to join the ancestors. They’ll soon be joined by the warriors. They hang themselves from branches in a secluded grove, in a scene that blends horror with beauty.</p>
<p>In its combination of the lyrical and the terrible <em>Seediq Bale</em> is not simply entertainment, a break from the tedium of modern life. At its worst, <em>Seediq Bale</em>, at four and a half hours, half the time battle scenes, is another kind of tedium; but at its best it draws the individual viewer outside of himself, however fleetingly, in the manner of primitivist art.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/2011/12/29/seediq-bale-as-a-primitivist-film/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Chinese connection in Taiwan&#8217;s first indigenous film</title>
		<link>/2011/12/15/the-chinese-connection/</link>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 10:09:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[darryl]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog post]]></category>
		<category><![CDATA[Film Review]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=6512</guid>
		<description><![CDATA[In Taiwan&#8217;s first indigenous film, Finding Sayun, there are two casting assistant/cameraman characters from Beijing, as well as a director from Beijing. The director from Beijing never appears on screen. We only hear his voice as he watches the footage recorded by his Taiwanese casting director. What are these mainlanders doing in a Taiwan indigenous film? &#8230; <a href="/2011/12/15/the-chinese-connection/" class="more-link">Continue reading <span class="screen-reader-text">The Chinese connection in Taiwan&#8217;s first indigenous film</span> <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>In Taiwan&#8217;s <a href="/?p=6479">first indigenous film</a>, <em>Finding Sayun</em>, there are two casting assistant/cameraman characters from Beijing, as well as a director from Beijing. The director from Beijing never appears on screen. We only hear his voice as he watches the footage recorded by his Taiwanese casting director. What are these mainlanders doing in a Taiwan indigenous film? One reviewer complains the Chinese connection is <a href="http://www.taipeitimes.com/News/feat/archives/2011/11/25/2003519152">irrelevant</a> and was probably included to attract Chinese investment. Another possibility is that the director Laha Mebow wanted to attract Chinese tourists to the village. B&amp;B tourism is part of the marketing of the film. I don&#8217;t know if Chinese tourists stay in B&amp;Bs, but there are now a <em>lot </em>of Chinese tourists visiting Taiwan. What if the investor put pressure on the director to change the film in accordance to mainland audience expectations? What if the director put on rose-colored glasses to make her village attractive to the mainlanders? These are delicate questions. I was too afraid to ask them. So, I asked the director via e-mail what the mainlanders are doing in her film. Suffice it to say, the director encouraged me to find the meaning of the Chinese connection in the film itself rather than the film&#8217;s investment structure or marketing strategy.</p>
<p>It seems to me that rather than declare the mainland Chinese presence in <em>Finding Sayun </em>irrelevant we should try and make sense of it.</p>
<p><span id="more-6512"></span></p>
<p>So what does the Chinese presence in <em>Finding Sayun</em> mean? Yukan, the &#8220;star&#8221; of the film, hopes to go to university, perhaps in Taipei, but if he is a good enough soccer player he might end up in China. There are a roughly million Taiwanese people in China &#8211; about 3-4% of the population &#8211; and Yukan might eventually join them. China&#8217;s part of the lives of Taiwanese people, including aborigines. Or Yukan might end up somewhere he&#8217;s never heard of. At the same time, Taiwan&#8217;s aborigines have become part of the lives of the people of the PRC, initially through broadcasts of Teresa Teng&#8217;s rendition of the song “Gaoshanqing” (High Mountains Green):</p>
<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/NQ4M88OLoy8" frameborder="0" width="420" height="315"></iframe></p>
<p>高山青 <em>High mountains green</em></p>
<p>澗水藍<em> Blue rivers rill</em></p>
<p>阿里山的姑娘美如水<em> Maiden of Alishan, lovely as a stream</em></p>
<p>阿里山的少年壯如山 <em>Young man of Alishan, solid as a hill</em></p>
<p>The mainlanders go to Alishan, and why shouldn&#8217;t they go to Nan-ao? Chinese tourists will tend not to be very sympathetic to indigenous causes in Taiwan. According to the PRC, Taiwanese indigenous peoples are not indigenous peoples at all; they are collectively the smallest of China’s fifty-five official minorities, the gaoshanzu. The PRC can happily approve the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples because the PRC calls its indigenous peoples &#8220;national minorities.&#8221; The claim that <em>Finding Sayun </em>is Taiwan&#8217;s first film by an indigenous director could only be made on the Taiwan poster.</p>
<p>But I don&#8217;t wish to drag cross-Strait politics into this discussion of <em>Finding Sayun</em>. The point being made in this film is that things Taiwanese, including Taiwan&#8217;s indigenous peoples, are on Chinese people&#8217;s radar, and vice versa. The film &#8220;builds bridges&#8221; as the cliche has it, represents Taiwan&#8217;s indigenous people (or more specifically the residents of the village in Nan-ao in which the film was made), to themselves and to outsiders in Taiwan, China and possibly the rest of the world. Better for curious outsiders to learn about Taiwan&#8217;s indigenous people by watching a film like <em>Finding Sayun </em>than a film like <em>Waiting for the Flying Fish</em>. Tourism is part of the marketing strategy of the former; the latter seemed like feature length tourist brochure.</p>
<p>If Laha Mebow seems to be wearing rose colored glasses in <em>Finding Sayun</em>, she put them on herself. There is unhappiness in the movie, but it’s focused on the young widow and mother whose husband dies at the beginning of the film in a work-related accident. She becomes a symbol of indigenous suffering. (Indigenous peoples tend to work in DDD (dangerous, dirty, degrading) jobs, if they can get jobs at all; indigenous unemployment has risen as a result of the &#8220;guest workers&#8221; policy.) <em>Finding Sayun </em>is otherwise a generally upbeat, positive film. It&#8217;s described as a 溫馨片, a &#8220;heartwarming film,&#8221; which seems to be a film genre. But given the incredible variety of indigenous experience, negativity can&#8217;t be one of the criteria for the determination of where a film is on the indigenous continuum or whether it&#8217;s authentically indigenous. Rather than arguing that <em>Finding Sayun </em>is heartwarming out of generic conformity, it’s just as convincing to argue that it&#8217;s upbeat because Laha Mebow wanted to share a positive vision of her own people.</p>
<p>In the end the Chinese director&#8217;s film, the film within the film, does not get made. <em>Finding Sayun</em>, the indigenous director Laha Mebow&#8217;s film, is a work of which the director and her community can be proud.</p>
]]></content:encoded>
			</item>
		<item>
		<title>Taiwan&#8217;s first indigenous film? Continuum and either/or definitions of &#8220;indigenous film&#8221;</title>
		<link>/2011/12/15/taiwans-first-indigenous-film/</link>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 09:39:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[darryl]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog post]]></category>
		<category><![CDATA[Film Review]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=6479</guid>
		<description><![CDATA[In an article on the recent Orchid Island film Waiting for the Flying Fish, which is about but not by Taiwan&#8217;s indigenous peoples, Prof. Anita Wen-hsin Chang called for funding for local films by indigenous directors. Finding Sayun, directed by the indigenous woman Laha Mebow, claims (on the film poster) to be the kind of film &#8230; <a href="/2011/12/15/taiwans-first-indigenous-film/" class="more-link">Continue reading <span class="screen-reader-text">Taiwan&#8217;s first indigenous film? Continuum and either/or definitions of &#8220;indigenous film&#8221;</span> <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="/wp-content/image-upload/sayun-poster3.jpg"><img class="size-full wp-image-6540 aligncenter" title="sayun poster" src="/wp-content/image-upload/sayun-poster3.jpg" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/sayun-poster3.jpg 423w, /wp-content/image-upload/sayun-poster3-211x300.jpg 211w" sizes="(max-width: 338px) 100vw, 338px" /></a></p>
<p>In <a href="http://positions.dukejournals.org/content/17/3/643.short">an article</a> on the recent Orchid Island film <em>Waiting for the Flying Fish</em>, which is about but not by Taiwan&#8217;s indigenous peoples, Prof. Anita Wen-hsin Chang called for funding for local films by indigenous directors. <em>Finding Sayun</em>, directed by the indigenous woman Laha Mebow, claims (on the film poster) to be the kind of film Prof. Chang has been waiting for: a local film with an indigenous director. Therehas been significant indigenous involvement in other films, including this year’s “epic” about the Wushe uprising in 1930, <em>Seediq Bale</em>. A better example is <em>The Sage Hunter</em>, starring the Taiwan indigenous writer Sakinu and based on his writings.</p>
<a href="/wp-content/image-upload/fishign.jpg"><img class="size-medium wp-image-6500 alignleft" title="fishign" src="/wp-content/image-upload/fishign-261x300.jpg" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/fishign-261x300.jpg 261w, /wp-content/image-upload/fishign.jpg 350w" sizes="(max-width: 261px) 100vw, 261px" /></a><img class="size-medium wp-image-6494 alignright" style="border-style: initial; border-color: initial;" title="sage" src="/wp-content/image-upload/sage1-217x300.jpg" alt="" srcset="/wp-content/image-upload/sage1-217x300.jpg 217w, /wp-content/image-upload/sage1.jpg 362w" sizes="(max-width: 217px) 100vw, 217px" />
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>If <em>Finding Sayun </em>is Taiwan’s first indigenous film, it is Taiwan’s first contribution to the growing corpus of global indigenous film. According to Houston Wood, the author of <em>Native Features: Indigenous Film from Around the World</em>, the first indigenous film was Richardson Morse’s 1972 adaptation M. Scott Momaday’s novel <em>House Made of Dawn</em>. The first feature by an indigenous woman was the Australian Tracey Moffat’s <em>beDevil</em> in 1993. A Chinese/Atayal language indigenous film with limited distribution (even in Taiwan) like <em>Finding Sayun </em>is not likely to make it onto the radar of a scholar like Wood. This is not a criticism of Wood, who had his work cut out for him trying to cover indigenous films in English speaking countries.</p>
<p>But what does it mean to claim that a film is indigenous?</p>
<p><span id="more-6479"></span></p>
<p>It seems to me we have two ways of determining whether a film is indigenous, by a continuum and making an either or determination. There is a kind of continuum from non-indigenous representations of indigenous peoples to indigenous representations of indigenous peoples. Features such as screenwriting, cast (are the actors indigenous?), crew (especially whether the film used a “community production” model, involving local people in production), direction, production, the language of the film, and the content &#8211; whether it conforms to Hollywood expectations, whether it is an authentic presentation of local people &#8211; place any given film somewhere along the continuum.</p>
<p>At the same time it’s still meaningful to claim that a certain film either is or isn’t indigenous. The boundary separating indigenous film from non-indigenous film is fuzzy; in most cases the determination will seem straightforward, while in others the film will seem to sit on the fuzzy boundary and there will be more room for debate. When push comes to shove, the either or decision is usually made based on the identity of the director: if the director has an indigenous identity that is accepted by an indigenous community, then it’s an indigenous film.</p>
<p>This approach assumes an <em>auteur</em> theory, spotlights the role of the director in the making of the film and leaving the rest of the production in the shadows. Some auteurs might be able to do everything they want, but most directors aren&#8217;t in this position. They have to negotiate their visions with writers, actors, investors and distributors, and of course with the public as well. An indigenous director would have to negotiate with the local people and with the indigenous community. As a result of this hidden complexity, we must be careful interpreting films we accept as indigenous in the either or sense because they have indigenous directors. Wood argues that the producers of the first “indigenous hit” <em>Smoke Signals</em>, as well as Mirimax, the distributor, put pressure on the director Chris Eyre to provide a feel good ending resulting from the positive attributes of the main characters. In other words, they pushed for conformity to Hollywood expectations. This puts the authenticity of the film into question. This makes one wonder about <em>Finding Sayun</em>, especially because of the unexplained mainland Chinese presence in the film. I&#8217;ll address this issue in <a href="/?p=6512">a separate post</a>.</p>
]]></content:encoded>
			</item>
		<item>
		<title>&#8220;Finding Sayun&#8221; and aboriginal romance films</title>
		<link>/2011/12/09/finding-sayun/</link>
		<comments>/2011/12/09/finding-sayun/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Dec 2011 04:39:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[darryl]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Film Review]]></category>
		<category><![CDATA[Invited post]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=6381</guid>
		<description><![CDATA[[Savage Minds welcomes guest blogger Darryl Sterk.] Finding Sayun is a superb new anti-aboriginal romance film by Laha Mebow (陳潔瑤), a Taiwan indigenous director. The film revisits the 1943 Japanese propaganda film Sayon’s Bell about an indigenous girl from Nan-ao, a &#8220;rural township&#8221; in northeastern Taiwan, who drowned trying to carry luggage across a river for the man &#8230; <a href="/2011/12/09/finding-sayun/" class="more-link">Continue reading <span class="screen-reader-text">&#8220;Finding Sayun&#8221; and aboriginal romance films</span> <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>[Savage Minds welcomes guest blogger Darryl Sterk.]</em></p>
<p><em><a href="http://www.facebook.com/FindingSayun?sk=app_4949752878">Finding Sayun</a></em> is a superb new anti-aboriginal romance film by Laha Mebow (陳潔瑤), a Taiwan indigenous director. The film revisits the 1943 Japanese propaganda film <em>Sayon’s Bell</em> about an indigenous girl from Nan-ao, a &#8220;rural township&#8221; in northeastern Taiwan, who drowned trying to carry luggage across a river for the man she adored: a departing Japanese officer. (Sayon and Sayun are two different transliterations of the same name.) <em>Sayon’s Bell</em> wanted to reassure the Japanese public that, a decade after the Wushe uprising in 1930, Taiwan’s indigenous peoples had been converted to imperial subjects, and to convince aboriginal braves to fight for the emperor: it would be hard to resist after hearing Sayun singing the inspiring Song of the Taiwan Soldiers:</p>
<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/Nqxx_M9RrXA" frameborder="0" width="420" height="315"></iframe></p>
<p><em><span id="more-6381"></span><img title="More..." src="/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></em>After the Second World War, the KMT relocated Sayun’s people from their old mountain village to a new village on the plain. Laha Mebow is one of Sayun’s people, and her new film<em> </em>is ostensibly about finding Sayun, but finding Sayun is not the point of the film. Instead, <em>Finding Sayun </em>has two aims: 1) to critique the use of romance in aboriginal films (which is to say films about but not by indigenous people) like <em>Sayon’s Bell</em>, and 2) to document the everyday worlds of three different generations in a contemporary indigenous village.</p>
<p><em>Avatar</em> is only the most flagrant example of an aboriginal romance film in the past few years. In Taiwan, <em>Song of the Spirits </em>(心靈之歌) was about a Chinese man who falls in love with an indigenous teacher (played by a Chinese actress) in a remote mountain village, while <em>Waiting For the Flying Fish </em>(等待飛魚) reversed the formula: an indigenous fisherman falls in love with a swimming teacher from Taipei. How does <em>Finding Sayun </em>critique the use of romance in aboriginal films? First, by questioning the story told by <em>Sayon’s Bell</em>. <em>Sayon’s Bell </em>was very loosely based on a true story, a news report from 1938. Sayun&#8217;s death was celebrated as an example of imperial devotion, and a bell was erected in her honor. <em>Sayon’s Bell </em>introduced romance: the actress who played Sayun, Shirley Yamaguchi, acted in many Japanese imperial romance films. In <em>Finding Sayun</em>, episodes from Sayun’s life are reimagined several times as a “student-teacher romance” (師生戀) in sepia-filtered video:</p>
<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/kZmqgHHpew4" frameborder="0" width="470" height="315"></iframe></p>
<p>This preview switches back to regular coloring when it returns to the present, and in the end the skepticism of Sayun’s people in 2011 interrogates the “student-teacher romance” idea. One person suggests that Sayon was carrying the luggage because she had to, while another says flat out that romance was <em>Sayon’s Bell</em>’s spin on Sayun’s story.</p>
<p><em>Finding Sayun </em>also critiques the use of romance in aboriginal films by introducing a young Taiwanese casting director character who goes to Nan-ao to scout talent for an aboriginal romance film. She video auditions the local people and asks the most videogenic among them to star in her film. She even finds a high school student named Sayun! &#8211; Sayun turns out to be a fairly common girl’s name &#8211; as well as a boy named Yugan who is fond of Sayun. So far so good. But Yugan refuses to act in her film, and Sayun has her priorities straight: she&#8217;s too busy studying for the high school entrance examinations to fall in love, let alone act in a movie. As a result, the commercial aboriginal romance film does not get made. But through the device of the film pre-production within the film, Laha Mebow has already made the audience more self-conscious about how a typical commercial aboriginal romance film is constructed, and hopefully more critical of commercial filmmakers like James Cameron who cash in on a simple formula: nature+aborigines=romance, sometimes as pure entertainment, sometimes as an ideological vehicle. Yet Laha Mebow’s criticism is warm-hearted, and not heavy-handed. Indigenous peoples might well feel some hostility towards outsiders who want to commercialize their cultures, but the young Taiwanese casting director character in <em>Finding Sayun </em>is very likable and even somewhat perceptive. She’s not exactly a visual ethnographer, but she has a notion of “participant-observation” &#8211; she hangs out with the people in the village and adopts local customs, such as wearing rain boots (she&#8217;ll need them on the trek up to the old village).</p>
<p>So what kind of story does Laha Mebow offer instead of aboriginal romance? At first, there is no strong narrative line, and the casting director&#8217;s efforts soon fizzle out. Yet not every feature film needs to have a good story, just as plot is not the point of every novel. Initially, <em>Finding Sayun</em> seems like a fictional documentary evoking the everyday lives of three generations in contemporary Nan-ao: 1. Young indigenous students like Sayun and Yugan hoping to get into university and do something with their lives out in the wider world. Sayun plays the organ in church and Yugan is a hunter who hopes to get into college on the strength of his soccer skills. 2. Their parents’ generation tend to engage in low-pay high-risk labor, and one man actually dies in an accident at the beginning of the film (his death caught on camera by the casting director), leaving behind a wife and son to cope as best they can, relying on the support of others in the community. 3. Their grandparents’ generation has never been to the big city; rather than the wider world, their minds are on the old village. Yugan’s Grandpa, one of the original Sayun’s classmates, takes Yugan and the casting director on a final trek back up to the old village. On the way, he jokes around, saying that the original Sayun was his girlfriend so many years ago, but when he reaches the old village the only words he has are for his mother and father, for the ancestors.</p>
<p>Grandpa’s return to the old village is the closest thing <em>Finding Sayun</em> has to an Aristotelian plot with a clear beginning, middle and end, but instead of an aboriginal romance that is consummated in accordance with audience expectations, <em>Finding Sayun </em>gives us a web of unfinished, ongoing, interrelated stories of people in the community. For the most part, these stories are presented not through seamless, continuity editing but rather documentary style. The casting videos seem like part of a &#8220;making of&#8221; or &#8220;behind the scenes&#8221; documentary for the commercial aboriginal romance that never gets made, and the shaky footage of Grandpa’s final homecoming is filmed on a consumer video camera. Shot in standard professional quality video, the other scenes &#8211; going to church, going to school, swimming in the waterfall pool, hunting, having a drink at the bar, playing ball, chasing pigs &#8211; have some sort of ethnographic significance.</p>
<p>Laha Mebow’s film is an community-oriented anti-aboriginal romance film with a documentary aesthetic. That might make it sound a lot less watchable than <em>Avatar, </em>but in addition to being informative, <em>Finding Sayun</em>  is also appealing. It is poignant (without being sentimental) and very funny. It’s worth going out of one’s way to see. See it while you can!</p>
<p>Note: the Chinese name of <em>Finding Sayun </em>is &#8220;Light of a Different Moon,&#8221; which opens a page in Taiwan&#8217;s film and pop music history. In 1941 a Japanese language song called &#8220;Sayun&#8217;s Bell&#8221; was released (listen for the sound of the bell). This is the song grandpa sings on his last trek up to the old village. In the 1960s the song was remade as a Mandarin pop song called &#8220;Moonlight Nocturn.&#8221; This is what the title of the film is referring to. But Grandpa&#8217;s version is best, sung to the light of a different moon.</p>
<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/w8ilpWgTYTk" frameborder="0" width="420" height="315"></iframe></p>
<p>Note: I&#8217;ve gone and written two other posts on the film, one on the <a href="/?p=6512">mainland Chinese presence in the film</a>, the other on the <a href="/?p=6479">definition of indigenous film</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/2011/12/09/finding-sayun/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
