<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Learning an Endangered Language (Part 1)</title>
	<atom:link href="http://savageminds.org/2009/02/04/learning-an-endangered-language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://savageminds.org/2009/02/04/learning-an-endangered-language/</link>
	<description>Notes and Queries in Anthropology — A Group Blog</description>
	<lastBuildDate>Sat, 20 Mar 2010 16:28:00 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Teaching Anthropology &#8220;In The Field&#8221; &#124; Savage Minds</title>
		<link>http://savageminds.org/2009/02/04/learning-an-endangered-language/comment-page-1/#comment-627423</link>
		<dc:creator>Teaching Anthropology &#8220;In The Field&#8221; &#124; Savage Minds</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 07:29:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://savageminds.org/?p=1572#comment-627423</guid>
		<description>[...] been doing new research here in Taiwan. I have! About a year ago I started a series of posts on learning an endangered language and after that I interviewed some indigenous language teachers. While that work has been on hold [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] been doing new research here in Taiwan. I have! About a year ago I started a series of posts on learning an endangered language and after that I interviewed some indigenous language teachers. While that work has been on hold [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: New faces in the old neighborhood &#171; Greater Blogazonia</title>
		<link>http://savageminds.org/2009/02/04/learning-an-endangered-language/comment-page-1/#comment-618683</link>
		<dc:creator>New faces in the old neighborhood &#171; Greater Blogazonia</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 16:20:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://savageminds.org/?p=1572#comment-618683</guid>
		<description>[...] SM right now &#8212; but see a series posts by Kerim Friedman on learning an endangered language (here, here, here, and here). Interestingly I haven&#8217;t seen much sign of the entertainingly [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] SM right now &#8212; but see a series posts by Kerim Friedman on learning an endangered language (here, here, here, and here). Interestingly I haven&#8217;t seen much sign of the entertainingly [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carl</title>
		<link>http://savageminds.org/2009/02/04/learning-an-endangered-language/comment-page-1/#comment-574950</link>
		<dc:creator>Carl</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 22:37:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://savageminds.org/?p=1572#comment-574950</guid>
		<description>John, I think that point about the rite of passage is very important. In my field, European history, you just don&#039;t get taken seriously if you haven&#039;t done at least some research in an archive somewhere in Europe. Even though all the sources for my own work in intellectual history are easily available in the U.S., off I went to Italy (I&#039;m not complaining) to hang out at the Gramsci Institute and read things I could have read here.

Historians speak in the same hushed, reverent, knowing tones about &#039;the archive&#039; as you lot do about &#039;the field&#039;. There must be tales of heroic difficulty and overcoming: the mold to which one is allergic unto death, the bizarre local foods, the grumpy archive director, the grumpy informants. These are the cult mysteries.

Similarly, historians tend to snob any kind of work in translation, despite the obvious fact that we are nothing if not translators of the past. My Italian is near-native and I certainly did find some errors in the main Gramsci translations, including a couple of pretty substantive ones. But overall, I think the translations are pretty good and allow full access to any intelligent reader. There&#039;s also a lot of fretting in Gramsci studies about how the _Prison Notebooks_ were edited and translated. Yet in my view, some of the best work on/with Gramsci has been done based on these imperfect sources.

I also got to know Durkheim&#039;s _Elementary Forms_ very, very well while I was working on my dissertation. I worked with the old translation and Karen Fields&#039; new one, plus I had a copy of the original French to check in with if I had any doubts. I found both translations to be just fine; the new one in general a bit more readable but with some odd gratuitous changes that lost a little compared to the first one. In no case was there a problem big enough to lose the sense in anything but the most decontextualized reading.

Weber translations are famously worrisome this way. As an example, so much is lost from the German sense of &quot;Herrschaft&quot; by translating it &quot;domination&quot; (just as so much is lost from Marx&#039;s &quot;Aufhebung&quot; by any one-word translation like &quot;overcoming&quot;). So that can be misleading, except that if you read Weber&#039;s typology of legitimate domination even just a little bit carefully, all of those layers of meaning are well-embedded. The same is true of &quot;virtu&#039;&quot; in Machiavelli, a translation-unfriendly piece of polysemia that smoothly finds its meanings in the contexts in which it&#039;s embedded; as do they all, without the rituals of disciplinary purification adding a lick.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>John, I think that point about the rite of passage is very important. In my field, European history, you just don&#8217;t get taken seriously if you haven&#8217;t done at least some research in an archive somewhere in Europe. Even though all the sources for my own work in intellectual history are easily available in the U.S., off I went to Italy (I&#8217;m not complaining) to hang out at the Gramsci Institute and read things I could have read here.</p>
<p>Historians speak in the same hushed, reverent, knowing tones about &#8216;the archive&#8217; as you lot do about &#8216;the field&#8217;. There must be tales of heroic difficulty and overcoming: the mold to which one is allergic unto death, the bizarre local foods, the grumpy archive director, the grumpy informants. These are the cult mysteries.</p>
<p>Similarly, historians tend to snob any kind of work in translation, despite the obvious fact that we are nothing if not translators of the past. My Italian is near-native and I certainly did find some errors in the main Gramsci translations, including a couple of pretty substantive ones. But overall, I think the translations are pretty good and allow full access to any intelligent reader. There&#8217;s also a lot of fretting in Gramsci studies about how the _Prison Notebooks_ were edited and translated. Yet in my view, some of the best work on/with Gramsci has been done based on these imperfect sources.</p>
<p>I also got to know Durkheim&#8217;s _Elementary Forms_ very, very well while I was working on my dissertation. I worked with the old translation and Karen Fields&#8217; new one, plus I had a copy of the original French to check in with if I had any doubts. I found both translations to be just fine; the new one in general a bit more readable but with some odd gratuitous changes that lost a little compared to the first one. In no case was there a problem big enough to lose the sense in anything but the most decontextualized reading.</p>
<p>Weber translations are famously worrisome this way. As an example, so much is lost from the German sense of &#8220;Herrschaft&#8221; by translating it &#8220;domination&#8221; (just as so much is lost from Marx&#8217;s &#8220;Aufhebung&#8221; by any one-word translation like &#8220;overcoming&#8221;). So that can be misleading, except that if you read Weber&#8217;s typology of legitimate domination even just a little bit carefully, all of those layers of meaning are well-embedded. The same is true of &#8220;virtu&#8217;&#8221; in Machiavelli, a translation-unfriendly piece of polysemia that smoothly finds its meanings in the contexts in which it&#8217;s embedded; as do they all, without the rituals of disciplinary purification adding a lick.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Savage Minds: Notes and Queries in Anthropology — A Group Blog &#187; Learning an Endangered Language (Part 3)</title>
		<link>http://savageminds.org/2009/02/04/learning-an-endangered-language/comment-page-1/#comment-574806</link>
		<dc:creator>Savage Minds: Notes and Queries in Anthropology — A Group Blog &#187; Learning an Endangered Language (Part 3)</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 10:29:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://savageminds.org/?p=1572#comment-574806</guid>
		<description>[...] Part 1 &#124; Part 2 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Part 1 | Part 2 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John McCreery</title>
		<link>http://savageminds.org/2009/02/04/learning-an-endangered-language/comment-page-1/#comment-574631</link>
		<dc:creator>John McCreery</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 04:46:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://savageminds.org/?p=1572#comment-574631</guid>
		<description>Interesting, too, how linguistic competence plays into questions about whether the native anthropologist does real fieldwork. How can it be real fieldwork without the rite of passage of being in a place where, in terms of both language skills and street smarts, you know less than the average two-year old?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting, too, how linguistic competence plays into questions about whether the native anthropologist does real fieldwork. How can it be real fieldwork without the rite of passage of being in a place where, in terms of both language skills and street smarts, you know less than the average two-year old?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tim</title>
		<link>http://savageminds.org/2009/02/04/learning-an-endangered-language/comment-page-1/#comment-574577</link>
		<dc:creator>Tim</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 03:04:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://savageminds.org/?p=1572#comment-574577</guid>
		<description>A couple of things popped into my brain when reading this and the comments. 

Language ability is one of the few methodological issues seen to really count in sociocultural anthropology. Kind of like sieve size or something for archaeologists: &quot;what? you only used 1/4 inch sieves? If only you had used 1/8 inch ones you would have picked up so much more information!&quot;

In the very, very early days people spent quite some effort devising ways to generate data without knowing the language. Linguistic incompetence was built into the method. WHR Rivers, for example, and his lists of questions for quickly elucidating kinship terms during the few hours he had on the beach while touring the Pacific by boat. Published two volumes out of that stuff. (And of course everyone since has delighted in pointing out how wrong it all is).

Lastly there is a power dynamic involved in whether you choose to speak the local language, use an interpreter or speak English in those colonially induced multi-option situations. I had about four language options in my PhD field site - and each one felt different. In one I was the embarrassingly bad foreigner who got everything wrong, in another we were all incompetent, in another I was in control (and in the fourth we all felt pretty happy).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A couple of things popped into my brain when reading this and the comments. </p>
<p>Language ability is one of the few methodological issues seen to really count in sociocultural anthropology. Kind of like sieve size or something for archaeologists: &#8220;what? you only used 1/4 inch sieves? If only you had used 1/8 inch ones you would have picked up so much more information!&#8221;</p>
<p>In the very, very early days people spent quite some effort devising ways to generate data without knowing the language. Linguistic incompetence was built into the method. WHR Rivers, for example, and his lists of questions for quickly elucidating kinship terms during the few hours he had on the beach while touring the Pacific by boat. Published two volumes out of that stuff. (And of course everyone since has delighted in pointing out how wrong it all is).</p>
<p>Lastly there is a power dynamic involved in whether you choose to speak the local language, use an interpreter or speak English in those colonially induced multi-option situations. I had about four language options in my PhD field site &#8211; and each one felt different. In one I was the embarrassingly bad foreigner who got everything wrong, in another we were all incompetent, in another I was in control (and in the fourth we all felt pretty happy).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John McCreery</title>
		<link>http://savageminds.org/2009/02/04/learning-an-endangered-language/comment-page-1/#comment-574502</link>
		<dc:creator>John McCreery</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 01:23:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://savageminds.org/?p=1572#comment-574502</guid>
		<description>Carmen makes some good points here. Could she be helping us to move beyond the binary logic of &quot;interpreter bad&quot; vs. &quot;interpreter OK&quot; to thinking more carefully about this issue. As a copywriter and translator, I am often reminded by my own failings as well as the example of others that &quot;S/he knows the language&quot; is no guarantee of the knowledge or communication skill to convey precisely what someone wants to say in the tone and manner they intend. I have seen professional simultaneous interpreters who are spot on in some situations stumble badly in others; someone, for example, who is very good, indeed, if the topic is finance or politics may make egregious mistakes if the topic is a new technology in a field with which they are unfamiliar. It is not hard to imagine a fieldwork situation in which, another, this time hypothetical, example,  the mission-educated interpreter who speaks English knows as little about the esoteric world implicit in a ritual performance as the anthropologist herself—and lacks the comparative perspective of someone who has read a lot of ethnography and has specific questions to ask that might not occur to a native speaker at all.

I think of ancient debates about the demarcation of the social facts of interest to the anthropologist from individual psychology. The unmentioned elephant in the room was always the fact that a focus on the public and visible substantially reduced the need for linguistic competence. Hut diagrams, census data, kinship terms, lists of political and ritual offices and politics conceived primarily in terms of inheritance and succession to office: relevant data could be collected by someone with rudimentary language skills and commonsense local knowledge. One largely undiscussed implication of the interpretive turn is that sorting out the twitches from the winks, the wink with a grin that shares a joke from the wink that signals time to act, the fictional wink that may mimic any and all of the above, let alone probing deeply into the possibly idiosyncratic perceptions and feelings of individuals, requires much better language and communication skills than more than a handful of linguistically talented anthropologists are likely to acquire in only a year or two.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Carmen makes some good points here. Could she be helping us to move beyond the binary logic of &#8220;interpreter bad&#8221; vs. &#8220;interpreter OK&#8221; to thinking more carefully about this issue. As a copywriter and translator, I am often reminded by my own failings as well as the example of others that &#8220;S/he knows the language&#8221; is no guarantee of the knowledge or communication skill to convey precisely what someone wants to say in the tone and manner they intend. I have seen professional simultaneous interpreters who are spot on in some situations stumble badly in others; someone, for example, who is very good, indeed, if the topic is finance or politics may make egregious mistakes if the topic is a new technology in a field with which they are unfamiliar. It is not hard to imagine a fieldwork situation in which, another, this time hypothetical, example,  the mission-educated interpreter who speaks English knows as little about the esoteric world implicit in a ritual performance as the anthropologist herself—and lacks the comparative perspective of someone who has read a lot of ethnography and has specific questions to ask that might not occur to a native speaker at all.</p>
<p>I think of ancient debates about the demarcation of the social facts of interest to the anthropologist from individual psychology. The unmentioned elephant in the room was always the fact that a focus on the public and visible substantially reduced the need for linguistic competence. Hut diagrams, census data, kinship terms, lists of political and ritual offices and politics conceived primarily in terms of inheritance and succession to office: relevant data could be collected by someone with rudimentary language skills and commonsense local knowledge. One largely undiscussed implication of the interpretive turn is that sorting out the twitches from the winks, the wink with a grin that shares a joke from the wink that signals time to act, the fictional wink that may mimic any and all of the above, let alone probing deeply into the possibly idiosyncratic perceptions and feelings of individuals, requires much better language and communication skills than more than a handful of linguistically talented anthropologists are likely to acquire in only a year or two.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: carmen</title>
		<link>http://savageminds.org/2009/02/04/learning-an-endangered-language/comment-page-1/#comment-574341</link>
		<dc:creator>carmen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Feb 2009 14:57:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://savageminds.org/?p=1572#comment-574341</guid>
		<description>I don&#039;t get the logic of Jutta&#039;s suggestion that an interpreter makes for bad anthropology. I&#039;m making an effort to learn the language (and I could spot the mistakes Owusu pointed out after my initial 7-week language training before I got to the field, they were pretty glaring), but even if I did have a year to dedicate to language training before really engaging with my research questions, someone still has to translate, me or an interpreter. How does the kind of fluency I can develop in that year always lead to a better translation than the one done for me by someone who has spent their entire life bi-lingual in Twi and English, who has studied both in formal education?

I definitely use my language skills to monitor the translation, make sure she doesn&#039;t forget to tell me about things I catch, but I have far more information having used an interpreter than I would have otherwise. I suppose time and peer-review will tell whether that information is reliable, but it just seems bizarre to me to write off the use of interpretors entirely, especially in contexts where those interpretors have a far better fluency in English than I could reasonably hope to acquire in a reasonable time in Twi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t get the logic of Jutta&#8217;s suggestion that an interpreter makes for bad anthropology. I&#8217;m making an effort to learn the language (and I could spot the mistakes Owusu pointed out after my initial 7-week language training before I got to the field, they were pretty glaring), but even if I did have a year to dedicate to language training before really engaging with my research questions, someone still has to translate, me or an interpreter. How does the kind of fluency I can develop in that year always lead to a better translation than the one done for me by someone who has spent their entire life bi-lingual in Twi and English, who has studied both in formal education?</p>
<p>I definitely use my language skills to monitor the translation, make sure she doesn&#8217;t forget to tell me about things I catch, but I have far more information having used an interpreter than I would have otherwise. I suppose time and peer-review will tell whether that information is reliable, but it just seems bizarre to me to write off the use of interpretors entirely, especially in contexts where those interpretors have a far better fluency in English than I could reasonably hope to acquire in a reasonable time in Twi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Savage Minds: Notes and Queries in Anthropology — A Group Blog &#187; Learning an Endangered Language (Part 2)</title>
		<link>http://savageminds.org/2009/02/04/learning-an-endangered-language/comment-page-1/#comment-571604</link>
		<dc:creator>Savage Minds: Notes and Queries in Anthropology — A Group Blog &#187; Learning an Endangered Language (Part 2)</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 03:08:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://savageminds.org/?p=1572#comment-571604</guid>
		<description>[...] this post I&#8217;d like to elaborate on two issues raised in Part 1 and in the interesting discussion which [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] this post I&#8217;d like to elaborate on two issues raised in Part 1 and in the interesting discussion which [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John McCreery</title>
		<link>http://savageminds.org/2009/02/04/learning-an-endangered-language/comment-page-1/#comment-570521</link>
		<dc:creator>John McCreery</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 01:46:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://savageminds.org/?p=1572#comment-570521</guid>
		<description>Thanks, Zora. When you write,

bq. My main language deficits were in catching meaning in difficult auditory circumstances....and in the elaborate language used by matapules in ceremonial occasions.

I think of what I wrote in my chapter on &quot;Traditional Chinese Religions&quot; in Ray Scupin, ed., _Religion and Culture: An Anthropological Focus_,

bq. China is the world&#039;s oldest continuously literate society, and the sheer volume of historical texts is enormous. One source suggests that the 25 imperial histories alone would require 45 million words in English translation. In Chinese the Buddhist Canon is 74 times the length of the Christian Bible, while the Daoist Canon is a library that runs to several thousand pages in its latest edition. In contrast the number of scholars who study these materials is small. In history as well as in archeology, new discoveries continue to appear. Suppressed texts, hidden away sometimes for centuries, surface periodically.

To which I would add that ritual is not the only locus of ceremonial language. In, for example, our work as translators from Japanese to English we have, just within the last year, encountered the specialized vocabularies of audio engineers (algorithms for reproducing Dolbi 5.1 channel sound through earphones), medical biophysicists (ferrite nanobeads for cancer detection and treatment), architecture and urban planning, performance art, dance, early (pre-silver halide film) forms of photography, _gutai_: an art movement that interacted with the French _informel_, lots of marketing and advertising. We can, moreover, no longer count on our Japanese associates for explanations of pop culture. They, like us, are 50+ and frequently as baffled by allusions to the latest trendy coinages as we are. The good news is that using Google to search for them usually pops them up, with enough context to make a decent stab at how they ought to be rendered.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Zora. When you write,</p>
<p>bq. My main language deficits were in catching meaning in difficult auditory circumstances&#8230;.and in the elaborate language used by matapules in ceremonial occasions.</p>
<p>I think of what I wrote in my chapter on &#8220;Traditional Chinese Religions&#8221; in Ray Scupin, ed., _Religion and Culture: An Anthropological Focus_,</p>
<p>bq. China is the world&#8217;s oldest continuously literate society, and the sheer volume of historical texts is enormous. One source suggests that the 25 imperial histories alone would require 45 million words in English translation. In Chinese the Buddhist Canon is 74 times the length of the Christian Bible, while the Daoist Canon is a library that runs to several thousand pages in its latest edition. In contrast the number of scholars who study these materials is small. In history as well as in archeology, new discoveries continue to appear. Suppressed texts, hidden away sometimes for centuries, surface periodically.</p>
<p>To which I would add that ritual is not the only locus of ceremonial language. In, for example, our work as translators from Japanese to English we have, just within the last year, encountered the specialized vocabularies of audio engineers (algorithms for reproducing Dolbi 5.1 channel sound through earphones), medical biophysicists (ferrite nanobeads for cancer detection and treatment), architecture and urban planning, performance art, dance, early (pre-silver halide film) forms of photography, _gutai_: an art movement that interacted with the French _informel_, lots of marketing and advertising. We can, moreover, no longer count on our Japanese associates for explanations of pop culture. They, like us, are 50+ and frequently as baffled by allusions to the latest trendy coinages as we are. The good news is that using Google to search for them usually pops them up, with enough context to make a decent stab at how they ought to be rendered.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Zora</title>
		<link>http://savageminds.org/2009/02/04/learning-an-endangered-language/comment-page-1/#comment-570460</link>
		<dc:creator>Zora</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 19:46:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://savageminds.org/?p=1572#comment-570460</guid>
		<description>I did fieldwork in Tonga, in the South Pacific -- where, luckily for me, a history of British colonialism ensured that the intelligentsia spoke English. I would have been able to coast through fieldwork using only English if I had stayed in the capital and only talked to the intelligentsia. 

That&#039;s why I went to an island in the Ha&#039;apai archipelago. Not all that isolated; kids studied English in school: they went to high school on the main island in the archipelago or in the capital: a number of the men had worked overseas, in New Zealand. Otherwise, they were subsistence farmers and fishers who sold copra to buy things like needles and flour. 

It took me a year and a half (plus some previous language tutoring in the US) to become fairly fluent. I don&#039;t think it&#039;s THAT hard to develop conversational fluency when you&#039;re in a situation where you can&#039;t escape it and you must learn. By the end of my stay in Tonga, I was amused to find that when I interviewed intelligentsia, we were codeswitching. We&#039;d switch back and forth from English to Tongan depending on the topic. 

My main language deficits were in catching meaning in difficult auditory circumstances (church conferences in huge echoing churches) and in the elaborate language used by matapules in ceremonial occasions. I would suppose that the latter is the kind of thing John McCreery is discussing: a cultural or literary tradition that takes even native speakers years to master. Not all of them do. Just so, most Tongans were content to let the matapule learn the special counting words for coconuts and pigs, words only used in ceremonial prestations.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I did fieldwork in Tonga, in the South Pacific &#8212; where, luckily for me, a history of British colonialism ensured that the intelligentsia spoke English. I would have been able to coast through fieldwork using only English if I had stayed in the capital and only talked to the intelligentsia. </p>
<p>That&#8217;s why I went to an island in the Ha&#8217;apai archipelago. Not all that isolated; kids studied English in school: they went to high school on the main island in the archipelago or in the capital: a number of the men had worked overseas, in New Zealand. Otherwise, they were subsistence farmers and fishers who sold copra to buy things like needles and flour. </p>
<p>It took me a year and a half (plus some previous language tutoring in the US) to become fairly fluent. I don&#8217;t think it&#8217;s THAT hard to develop conversational fluency when you&#8217;re in a situation where you can&#8217;t escape it and you must learn. By the end of my stay in Tonga, I was amused to find that when I interviewed intelligentsia, we were codeswitching. We&#8217;d switch back and forth from English to Tongan depending on the topic. </p>
<p>My main language deficits were in catching meaning in difficult auditory circumstances (church conferences in huge echoing churches) and in the elaborate language used by matapules in ceremonial occasions. I would suppose that the latter is the kind of thing John McCreery is discussing: a cultural or literary tradition that takes even native speakers years to master. Not all of them do. Just so, most Tongans were content to let the matapule learn the special counting words for coconuts and pigs, words only used in ceremonial prestations.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John McCreery</title>
		<link>http://savageminds.org/2009/02/04/learning-an-endangered-language/comment-page-1/#comment-570456</link>
		<dc:creator>John McCreery</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 12:13:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://savageminds.org/?p=1572#comment-570456</guid>
		<description>Zora, may we ask where your village is and how involved the people there are with what, for the sake of a handy phrase, I will call the world system?

As I ask this question, I imagine two quite different scenarios. In one, the anthropologist&#039;s village is isolated. Yes, from a properly distanced world system perspective we may recognize that the lives led there have been influenced by all sorts of history. To  the people who live there, life is, however, pretty much the life their parents lived. Life moves in small, largely predictable cycles. The range of local concerns, whether cattle in East Africa or pigs in Melanesia, is limited. In this small, relatively stable community, Basil Bernstein&#039;s hypothesis holds. People speak a restricted code. Grammatically and phonologically speaking, it shares the openness of all natural languages; an infinite number of new things could be said.  But the fact of the matter is that they aren&#039;t. The same topics recur.  Vocabulary is limited. Most conversation involves short and syntactically simple structures. In this scenario, the anthropologist&#039;s becoming fluent within a year or two is a reasonable expectation.

Kerim&#039;s experience and mine reflects a radically different situation. The people we work with are formally educated, at least through elementary and lower secondary grades. They are citizens of nations that teach and celebrate their roots in global as well as local traditions. They watch TV, they go to movies, they read newspapers and magazines, some even books. These days their access to the Internet may be as good or better than ours. Critically for language learning, their societies are complex, with numerous bodies of specialized knowledge and the jargons that go with them. Meanings are always contested.  And, local written traditions that stretch back hundreds and thousands of years and exist in literally millions of printed words provide plenty of fuel for debate. Thus, in Grant McCracken&#039;s wonderful phrase, &quot;meaning flows.&quot; In this situation, &quot;learning the local language&quot; is an enterprise for which a lifetime is not enough. Learning enough to converse even semi-intelligently on a limited range of topics is a serious achievement, even for the native speaker. 

These are, of course, ideal types, deliberately polarized models constructed to frame discussion. But where particular research fits between them and the linguistic demands it entails—there&#039;s the rub.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zora, may we ask where your village is and how involved the people there are with what, for the sake of a handy phrase, I will call the world system?</p>
<p>As I ask this question, I imagine two quite different scenarios. In one, the anthropologist&#8217;s village is isolated. Yes, from a properly distanced world system perspective we may recognize that the lives led there have been influenced by all sorts of history. To  the people who live there, life is, however, pretty much the life their parents lived. Life moves in small, largely predictable cycles. The range of local concerns, whether cattle in East Africa or pigs in Melanesia, is limited. In this small, relatively stable community, Basil Bernstein&#8217;s hypothesis holds. People speak a restricted code. Grammatically and phonologically speaking, it shares the openness of all natural languages; an infinite number of new things could be said.  But the fact of the matter is that they aren&#8217;t. The same topics recur.  Vocabulary is limited. Most conversation involves short and syntactically simple structures. In this scenario, the anthropologist&#8217;s becoming fluent within a year or two is a reasonable expectation.</p>
<p>Kerim&#8217;s experience and mine reflects a radically different situation. The people we work with are formally educated, at least through elementary and lower secondary grades. They are citizens of nations that teach and celebrate their roots in global as well as local traditions. They watch TV, they go to movies, they read newspapers and magazines, some even books. These days their access to the Internet may be as good or better than ours. Critically for language learning, their societies are complex, with numerous bodies of specialized knowledge and the jargons that go with them. Meanings are always contested.  And, local written traditions that stretch back hundreds and thousands of years and exist in literally millions of printed words provide plenty of fuel for debate. Thus, in Grant McCracken&#8217;s wonderful phrase, &#8220;meaning flows.&#8221; In this situation, &#8220;learning the local language&#8221; is an enterprise for which a lifetime is not enough. Learning enough to converse even semi-intelligently on a limited range of topics is a serious achievement, even for the native speaker. </p>
<p>These are, of course, ideal types, deliberately polarized models constructed to frame discussion. But where particular research fits between them and the linguistic demands it entails—there&#8217;s the rub.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kerim</title>
		<link>http://savageminds.org/2009/02/04/learning-an-endangered-language/comment-page-1/#comment-570034</link>
		<dc:creator>Kerim</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Feb 2009 23:25:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://savageminds.org/?p=1572#comment-570034</guid>
		<description>The post is about situations where there is strong diglossia. &quot;The language&quot; spoken by many anthropologists is often the dominant or official language of the host country: Mandarin, Hindi, Indonesian, Classical Arabic, etc. People spend years learning these (second) languages and then go to a field site where the local language is something quite different. While in Owusu&#039;s time one may have needed an interpreter to communicate in the local language, or been able to learn it by necessity, now it is often the case that the local language is endangered and few young people are learning it. This is the situation I will be exploring in this series. Obviously, the situation can be very different depending on the field site.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The post is about situations where there is strong diglossia. &#8220;The language&#8221; spoken by many anthropologists is often the dominant or official language of the host country: Mandarin, Hindi, Indonesian, Classical Arabic, etc. People spend years learning these (second) languages and then go to a field site where the local language is something quite different. While in Owusu&#8217;s time one may have needed an interpreter to communicate in the local language, or been able to learn it by necessity, now it is often the case that the local language is endangered and few young people are learning it. This is the situation I will be exploring in this series. Obviously, the situation can be very different depending on the field site.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Zora</title>
		<link>http://savageminds.org/2009/02/04/learning-an-endangered-language/comment-page-1/#comment-570033</link>
		<dc:creator>Zora</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Feb 2009 23:03:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://savageminds.org/?p=1572#comment-570033</guid>
		<description>I spent 2-1/2 years in the field and I learned the language. I made dang sure I learned the language; I moved to a village where there were no English speakers. I thought that this was required. I thought I would be mocked and ostracized if I did anything else. I was wrong?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I spent 2-1/2 years in the field and I learned the language. I made dang sure I learned the language; I moved to a village where there were no English speakers. I thought that this was required. I thought I would be mocked and ostracized if I did anything else. I was wrong?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jutta</title>
		<link>http://savageminds.org/2009/02/04/learning-an-endangered-language/comment-page-1/#comment-569802</link>
		<dc:creator>Jutta</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Feb 2009 05:27:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://savageminds.org/?p=1572#comment-569802</guid>
		<description>I can see that many researchers come to the field for a very short time and language learning is just not part of the funding parcel. I for my part can&#039;t even imagine working through an interpreter. Neither do I have a lot of confidence in any research which is done through an interpreter. There is so much that gets lost in translation, especially between languages that are not related. Without a good knowledge of local words and concepts, skewed results are unavoidable.
This does not apply to &quot;endangered languages&quot; only. Why did you chose this title?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I can see that many researchers come to the field for a very short time and language learning is just not part of the funding parcel. I for my part can&#8217;t even imagine working through an interpreter. Neither do I have a lot of confidence in any research which is done through an interpreter. There is so much that gets lost in translation, especially between languages that are not related. Without a good knowledge of local words and concepts, skewed results are unavoidable.<br />
This does not apply to &#8220;endangered languages&#8221; only. Why did you chose this title?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
